От VVV
К eugend
Дата 20.07.2006 17:36:28
Рубрики WWII;

Все наверное зависит от аудитории которой предназначена книга Если

речь идет о массовом читателе то лучше или переводить в соответствии с литературной традицией (в данном случае барон и кавалер)или же опускать титулатуру вообще.Если же книга расчитана на "продвинутых юзеров" то наверное лучше давать кальку с комментарием
С уважением
VVV
P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.

От FVL1~01
К VVV (20.07.2006 17:36:28)
Дата 24.07.2006 13:49:20

Это он заврался...

И снова здравствуйте
>P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.

Это он себе ОЧЕНЬ польстил... :-)

Барон - он того владелец баронии, с правом взнимать с определенной территории определенные повинности :-) А фрейгер всего лишь независимый держатель - только свободный от феодальных повинностей.
С уважением ФВЛ