Все наверное зависит от аудитории которой предназначена книга Если
речь идет о массовом читателе то лучше или переводить в соответствии с литературной традицией (в данном случае барон и кавалер)или же опускать титулатуру вообще.Если же книга расчитана на "продвинутых юзеров" то наверное лучше давать кальку с комментарием
С уважением
VVV
P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.
И снова здравствуйте
>P.S. Когда я у одного Freiherr-а работавшего в Москве журналистом спросил как будет правильно перевести его титул то он выдал четко- барон.
Это он себе ОЧЕНЬ польстил... :-)
Барон - он того владелец баронии, с правом взнимать с определенной территории определенные повинности :-) А фрейгер всего лишь независимый держатель - только свободный от феодальных повинностей.
С уважением ФВЛ