От Gran-41
К All
Дата 07.08.2006 01:35:40
Рубрики WWII; Армия; 1941; Память;

К по-немецко-читающим! Как будет по русски..

Здравствуйте, все живущие в форуме!

Кто-нибудь сможет по человечески перевести на русский три предложения?
Что-то про погоду и трудности продвижения войск.
«Суперпреводчики» напереводили, как «поэтому было почти невозможно забраться на крутые подъемы без двойной подставы(???)». «Двойная подстава» - это was ist das???, что за прием такой?? :))

Ab 10.00 Uhr griffen russische Tiefflieger wiederholt an, besonders in Krassnoje und beim Bahnhof Jaroschenka. Ein starkes Gewitter zu Mittag machte die VormarschstraS*en in ku``rzester Zeit grundlos. Viele Ortschaften lagen in Balkas und es war kaum mo``glich, ohne doppelten Vorspann die StraS*ensteigungen aus den Orten heraus zu u``berwinden.

PS: Здесь S* - в оригинале текста буква – почти как «бета».
Здесь u``, o`` - в оригинале текста «u» и «o» c двумя точками сверху.

PS: И вообще, кто-то может подсказать, где/кто можно/может военные немецкие тексты в объемах 2х7 стр ГРАМОТНО перевести.
C уважением, Виктор.

От Konsnantin175
К Gran-41 (07.08.2006 01:35:40)
Дата 07.08.2006 17:06:23

Re: К по-немецко-читающим!...


>Кто-нибудь сможет по человечески перевести на русский три предложения?
По человечески, это значит ПРОМТ+бумажный немецко-русский военный словарь (Таубе):

С 10.00 ч. русские низколетящие самолеты атаковали снова, особенно в Krassnoje и при вокзале Jaroschenka. Сильная гроза к полудню делала пути наступления в самое короткое время размытый. Много местностей лежали в балки и было едва ли возможно без того, чтобы превосходить двойную свежую лошадь подъемы дорог из мест{населенных пунктов}.

«Двойная подстава» - Vorspann
по Таубе это перекладная или свежая лошадь.
То есть по грязи нуужно было удвоить лошадей чтобы менять их. Типа.

От Gran-41
К Gran-41 (07.08.2006 01:35:40)
Дата 07.08.2006 14:21:44

Спасибо, всем! (-)


От karlenko
К Gran-41 (07.08.2006 01:35:40)
Дата 07.08.2006 08:31:37

Re: К по-немецко-читающим!...

>PS: Здесь S* - в оригинале текста буква – почти как «бета».
> Здесь u``, o`` - в оригинале текста «u» и «o» c двумя точками сверху.

При "ручном" вводе текста в окно редактора программы-переводчика, если нет возможности ввести правильно немецкие символы, можно все упростить. Так, S* можно ввести как двойное SS (оно так кстати и читается), а буквы с "аумляут" можно печатать как та же буква с приставкой "е" - по крайней мере в ПРОМТе текст вполне нормально воспринимается в таком виде :)

От Ricco
К Gran-41 (07.08.2006 01:35:40)
Дата 07.08.2006 03:46:24

Re: К по-немецко-читающим!...

> und es war kaum mo``glich, ohne doppelten Vorspann die StraS*ensteigungen aus den Orten heraus zu u``berwinden.


скорее всего речь о двойной упряжке (лошадей)

От Colder
К Ricco (07.08.2006 03:46:24)
Дата 07.08.2006 08:11:00

Насчет Vorspann

Слварь трактует одно из значений слова Vorspann как "перекладные лошади, подстава (уст)" - отсюда изумившая автора "подстава" - словл "подстава" здесь явно не имеет общепринятого смысла :). ИМХО, вряд ли речь идет о сдвоенных паровозах, поскольку в тексте упоминается, что множество населенных пунктов находилось в балках, и т.н. "подставы" нужны были для преодоления крутых подъемов дорог, ведущих в/из этих пунктов.

От Konsnantin175
К Colder (07.08.2006 08:11:00)
Дата 07.08.2006 17:09:08

Re: Насчет Vorspann

>Слварь трактует одно из значений слова Vorspann как "перекладные лошади, подстава (уст)"

Словарь Таубе добавляет что это еще и свежая лошадь.

От Warrior Frog
К Colder (07.08.2006 08:11:00)
Дата 07.08.2006 14:06:44

По смыслу - "двойная тяга" (+)

Здравствуйте, Алл
>Слварь трактует одно из значений слова Vorspann как "перекладные лошади, подстава (уст)" - отсюда изумившая автора "подстава" - словл "подстава" здесь явно не имеет общепринятого смысла :). ИМХО, вряд ли речь идет о сдвоенных паровозах, поскольку в тексте упоминается, что множество населенных пунктов находилось в балках, и т.н. "подставы" нужны были для преодоления крутых подъемов дорог, ведущих в/из этих пунктов.

Или пристяжка,

"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.

От Gran-41
К Warrior Frog (07.08.2006 14:06:44)
Дата 07.08.2006 14:22:59

По смыслу - "двойная тяга", да! Скорее всего так. (-)


От Alpaka
К Gran-41 (07.08.2006 01:35:40)
Дата 07.08.2006 01:48:37

Имелся в виду, скорее всего,

сдвоенный паровоз, или что там тянуло на подьеме.
Алпака