От Walther
К AlexNE
Дата 09.08.2006 16:49:13
Рубрики WWII; Спецслужбы; Память;

Re: про соль

>Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем.

Вы где такое вычитали? Там написано, что это некое удостоверение некоего Зайцева, офицера НКВД, а не удостоверение личности сотрудника НКВД.

От AlexNE
К Walther (09.08.2006 16:49:13)
Дата 09.08.2006 17:11:31

читаем

>>Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем.
>
>Вы где такое вычитали? Там написано, что это некое удостоверение некоего Зайцева, офицера НКВД, а не удостоверение личности сотрудника НКВД.


Identification card Zaitsev, an officer in NKVD - удостоверение личности Зайцева, офицера НКВД.
It was signed personally - лично подписанное

У меня пятерка по английскому :)

От Walther
К AlexNE (09.08.2006 17:11:31)
Дата 09.08.2006 17:24:00

Re: читаем

>Identification card Zaitsev, an officer in NKVD - удостоверение личности Зайцева, офицера НКВД.

Ага. Зайцев - офицер НКВД. У него есть удостоверение. Но это не значит, что данное удостоверние удостоверяет его владельца в том, что он офицер НКВД.

Чес слово, спросите машину :)

Identification card Zaitsev, as officer in NKVD

Вот примерно (у меня была твердая 3-ка) так - удостоверение личности Зайцева, как офицера НКВД.

От AlexNE
К Walther (09.08.2006 17:24:00)
Дата 09.08.2006 18:50:56

В данном случае - машина ашибаеца.

>>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD - удостоверение личности Зайцева, офицера НКВД.
>
>Ага. Зайцев - офицер НКВД. У него есть удостоверение. Но это не значит, что данное удостоверние удостоверяет его владельца в том, что он офицер НКВД.

>Чес слово, спросите машину :)

>Identification card Zaitsev, as officer in NKVD

>Вот примерно (у меня была твердая 3-ка) так - удостоверение личности Зайцева, как офицера НКВД.

Тем более, если ей давать некорректные вводные (это о надежности человеского фактора). В тексте не "as", а "an" - неопределенный артикль.
И речь идет именно об удостоверении личности.

От Walther
К AlexNE (09.08.2006 18:50:56)
Дата 09.08.2006 19:14:36

еще раз

>Тем более, если ей давать некорректные вводные (это о надежности человеского фактора). В тексте не "as", а "an" - неопределенный артикль.
>И речь идет именно об удостоверении личности.

Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."

Если бы в тексте было as вместо an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.

Вроде разжевал.

От FED-2
К Walther (09.08.2006 19:14:36)
Дата 09.08.2006 20:19:34

Re: еще раз

Здравствуйте!

...

><б>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."

>Если <б>бы в тексте было <б>as вместо <б>an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.

>Вроде разжевал.

Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "as" или "an" значения не имеют. "Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD", или "NKVD officer Zaitsev", или "an officer of NKVD, Zaitsev" - всё одно и тоже и значит удостоверение, которое Вам Зайцев показывает, когда говорит "Мы из Чека", или "Пойдемте с нами".

С уважением,
Алик

От S.Chaban
К FED-2 (09.08.2006 20:19:34)
Дата 09.08.2006 20:38:35

Re: еще раз

Привет!
>Здравствуйте!

>...

>><б>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."
>
>>Если <б>бы в тексте было <б>as вместо <б>an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.
>
>>Вроде разжевал.
>
>Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "as" или "an" значения не имеют.

Имеют и большое. Правильный перевод: "Удостоверение Зайцева, офицера НКВД". Неужели не видно разницы с "Удостоверение Зайцева как офицера НКВД"?

Кто Америку ругает тот Америки не знает...

От FED-2
К S.Chaban (09.08.2006 20:38:35)
Дата 09.08.2006 20:55:24

Ре: еще раз

...
>>>Если <б>бы в тексте было <б>ас вместо <б>ан тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Заитсев" есть "ан оффицер ин НКВД", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.
>>
...

>>Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "ас" или "ан" значения не имеют.
>
>Имеют и большое. Правильный перевод: "Удостоверение Зайцева, офицера НКВД". Неужели не видно разницы с "Удостоверение Зайцева <б><и>как офицера НКВД"?

Извините, но так по английски не говорят. Это звучит как корявый перевод с "инностранного". Впрочем по русски тоже :-)

От AlexNE
К Walther (09.08.2006 19:14:36)
Дата 09.08.2006 20:10:35

а еще разик?


>
>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."
>Если бы в тексте было as вместо an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.

>Вроде разжевал.

А что, фразу про "персоналли сайнед бай" проглотили уже?
Интересная трактовка английской грамматики, однако. Ну да ладно. И Берия мог лично подписать.....
Чтобы упростить задачу, не могу ли попросить тогда перевести на английский текст документа (ясно, что лозунг про беспощадность переводить не надо). Только начиная с "Грамота..."




От Walther
К AlexNE (09.08.2006 20:10:35)
Дата 10.08.2006 11:23:41

вы правда умный или прикидываетесь?

>А что, фразу про "персоналли сайнед бай" проглотили уже?
Вы пишите:
"Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем.
...
Скорее всего, автор хотел показать, так сказать, "лицо чекиста". А так как настоящей ксивы у него не было или она не соответствовала замыслу автора (нету там зловещих надписей?) - вот он и выдал один документ за другой. В расчете на то, что книжка для англоговорящих лохов :-)"

Я вам который раз объясняю, что вы написали глупость, поскольку автор ниразу не выдает один документ за другой, автор выдает тот документ, который имеет, и который удостоверяет личность Зайцева (имеется фото и ФИО). О чем смело пишет. Был бы у него читальский билет или справка о условно-досрочном освобождении - он бы привел его в качестве документа, удостоверяющего личность Зайцева (явл., кстати, оф. НКВД). Причем тут чья-то подпись? Я вам что-то про нее вообще говорил?

>Интересная трактовка английской грамматики, однако. Ну да ладно. И Берия мог лично подписать.....
Вообще говоря _майору_ НКВД мог и лично. Даже красными, а не синими чернилами.

>Чтобы упростить задачу, не могу ли попросить тогда перевести на английский текст документа (ясно, что лозунг про беспощадность переводить не надо). Только начиная с "Грамота..."

Зачем? Вы хорошо справились с этой задачей, за исключением отчества:
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/1282305.htm

Если вы опять чего-то "искренне" не понимаете - читайте ветку от основания, там изложены только те замечания, которые изложены, вступать же в дискуссию по поводу замечаний, которых я не делал - у меня желания нет ни малейшего.