От FED-2
К Walther
Дата 09.08.2006 20:19:34
Рубрики WWII; Спецслужбы; Память;

Re: еще раз

Здравствуйте!

...

><б>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."

>Если <б>бы в тексте было <б>as вместо <б>an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.

>Вроде разжевал.

Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "as" или "an" значения не имеют. "Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD", или "NKVD officer Zaitsev", или "an officer of NKVD, Zaitsev" - всё одно и тоже и значит удостоверение, которое Вам Зайцев показывает, когда говорит "Мы из Чека", или "Пойдемте с нами".

С уважением,
Алик

От S.Chaban
К FED-2 (09.08.2006 20:19:34)
Дата 09.08.2006 20:38:35

Re: еще раз

Привет!
>Здравствуйте!

>...

>><б>Identification card of Zaitsev, an officer in NKVD(*)
>>вот эта часть: "Identification card of Zaitsev" связана с "an officer in NKVD" только фамилией Zaitsev. Зайцев - офицер НКВД, ему же (Зайцеву) пренаждлежит данный документ (впрочем как много других). Но это не значит, что данный документ подтвердает тот факт, что "Zaitsev" является "an officer in NKVD", как вы пытаетесь представить: "Что это - удостоверение сотрудника органов НКВД, подписаное лично Лаврентием Палычем."
>
>>Если <б>бы в тексте было <б>as вместо <б>an тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Zaitsev" есть "an officer in NKVD", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.
>
>>Вроде разжевал.
>
>Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "as" или "an" значения не имеют.

Имеют и большое. Правильный перевод: "Удостоверение Зайцева, офицера НКВД". Неужели не видно разницы с "Удостоверение Зайцева как офицера НКВД"?

Кто Америку ругает тот Америки не знает...

От FED-2
К S.Chaban (09.08.2006 20:38:35)
Дата 09.08.2006 20:55:24

Ре: еще раз

...
>>>Если <б>бы в тексте было <б>ас вместо <б>ан тогда бы следовало, что данный документ удостоверяет тот факт, что "Заитсев" есть "ан оффицер ин НКВД", то есть служит ему пропуском в дом на лубянке. А в том виде(*), в каком это написано - не следует.
>>
...

>>Извините, что вмешиваюсь. Вы ошибаетесь. Здесь никакие "ас" или "ан" значения не имеют.
>
>Имеют и большое. Правильный перевод: "Удостоверение Зайцева, офицера НКВД". Неужели не видно разницы с "Удостоверение Зайцева <б><и>как офицера НКВД"?

Извините, но так по английски не говорят. Это звучит как корявый перевод с "инностранного". Впрочем по русски тоже :-)