От eng. Alex
К Одессит
Дата 16.08.2006 16:14:30
Рубрики Прочее; WWII;

Re: Увы мне!

Вечером найду учебник русского языка за первую половину XIX века. Там есть глава о переводах иноземных слов. О результатах сообщу.

От Паршев
К eng. Alex (16.08.2006 16:14:30)
Дата 16.08.2006 23:15:36

Нормирования полного всё равно не проводилось

так что исключений будет выше крыши.
Разве что для имен есть исчерпывающий перечень, да и то вряд ли.

От eng. Alex
К Паршев (16.08.2006 23:15:36)
Дата 17.08.2006 16:41:03

Re: Нормирования полного...

Да, не проводилось.

Поглядел в грамматике русского языка И. И. Давыдова (1849 г. издания). Там в частности пишут, что иностранные слова изображаются русскими буквами по возможности ближе к произношению того языка, из которого они заимствованны: пуддинг (англ.)

Собственные имена, заимствуемые из новых языков пишутся - немецкие, по произношению, французские, в особенности английские, приблизительно: Гёте, Веллингтон, Роллен.

Различным образом пишутся названия иностранных замель, областей, рек, городов: иные согласно с произношением туземцев, многие сообразно латинским их именам, намецким или французским: Лондон, Германия, Женева.

Правильно, наиболее вероятно, будет Пиккадилли. Так сами бриты переводят. Вот ссылочка на BBC:

http://newssearch.bbc.co.uk/cgi-bin/search/results.pl?q=%CF%E8%EA%EA%E0%E4%E8%EB%EB%E8&start=2&go.x=&tab=russian&scope=russian&order=sortboth&threshold=50&go.y=&go=go