От Alex Lee
К All
Дата 22.09.2006 11:20:28
Рубрики Армия;

Вопрос знатокам аглийского военного

Как корректнее перевести на английский приказ-призыв к личному составу от полевого командира - "на прорыв!" (в смысле - прорыв из окружения и т.д.) ?

Может просто "go! go! go!" ? :)


Alex Lee
http://leecho.yurteh.net/

От MP
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 23.09.2006 13:55:35

Арагорн кричал эльфам "Charge!"(Субтитры с эльфийского...) (-)


От Грозный
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 23.09.2006 03:02:29

Re: Вопрос знатокам...

> Как корректнее перевести на английский приказ-призыв к личному составу от полевого командира - "на прорыв!" (в смысле - прорыв из окружения и т.д.) ?

Точный эквивалент "На прорыв!" не знаю.
По вариантам английского - известные мне команды-призывы:

американский:

go-go-go! (самое частое, сержантское, из окопа, вечное)
MOve-move-move! (пошёл-пошёл! и не только в атаку, но и в атаку тоже)
Go get'em (boys, ladies)! (см. брит., общее - амер. сержанты ваще любят солдат обзывать ladies)
Charge! (обычно конница, устар., высокопарно)
Attack! (редко, но таки используют)
Geronimo! (десант, с парашютом - но встречал упоминания, что на земле тоже употребляют, не знаю, ограниченно ли это только 101, 82)
Semper Fi! (морпехи - это их девиз)
Let's roll, rock'n'roll, let's rock - времён Кореи и Вьетнама

различные варианты про надирание задниц в 10 предложениях - это скорее литературное измышление. Пока это всё проговоришь...

британский:

Go get 'em, lads! (бритских солдат сержанты обычно кличут lads, chaps)

есть ещё австралийский (подзабыл), у канадцев тоже может быть своё

От NMD
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 23:40:43

Да Вы конкретно реплику дайте... И контекст. (-)


От Мазила
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 22:34:50

Может обратиться к играм? Call of Duty и COD 2: там много чего кричат... (-)


От Hokum
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 17:39:32

От командира зависит

При желании это можно сказать очень выразительно. Типа "Перетрахаем этих ублюдков как слепых свиней" или "Ну что, парни, научим этих обезьян брить задницу битой бутылкой?" В отличие от русского, в английском это звучит совершенно естественно и без малейшей натяжки. Правда, в устах политрука я такую фразу слабо представляю :-)))
С уважением,

Роман

От ЖУР
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 13:11:06

"Move your asses !!! or you wish to live eternally ?" (-)


От Zakalev
К ЖУР (22.09.2006 13:11:06)
Дата 23.09.2006 04:54:34

А не "Come on you apes. You want to live forever?" (c) Starship Troopers (-)


От Геннадий Нечаев
К ЖУР (22.09.2006 13:11:06)
Дата 22.09.2006 16:25:29

Rock'n'roll - тоже приходилось слышать (+)

Особенно в фильмах про авиацию.

От Maxim
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 13:07:21

Re: Вопрос знатокам...


> Может просто "go! go! go!" ? :)

OK, guys let's get the f...k outa here..

Let's move our asses....

Let's haul our asses outa here....

Let's kick some ass

И так далее

От Alex~Ts
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 12:40:36

В прорыв - "Into the breach!". Если просто "в атаку" - то "Сharge!" (-)


От Alex Lee
К Alex~Ts (22.09.2006 12:40:36)
Дата 22.09.2006 13:00:56

А "attack" не употреблется ? (-)


От sashas
К Alex Lee (22.09.2006 13:00:56)
Дата 22.09.2006 14:07:21

Re: А "attack"...

в виртуальных шутерах на тему ВОВ употребляется еще как: "Attack!","Move in","Follow me".

От Alex~Ts
К Alex Lee (22.09.2006 13:00:56)
Дата 22.09.2006 13:38:28

Re: А "attack"...

Вообще можно, но надо помнить, что attack - это просто нападение в самом общем смысле слова. Стрельба из засады тоже может быть attack, это огневое нападение. Кстати, нелепое понятие "атака террористов" после 11 сентября 2001 года именно так и появилось - прямым безграмотным переводом attack как "атака".
Атака в отечественном понимании, т.е. "все бегом вперед" - это именно charge. Особенно штыковая атака и т.п.

От Kranich
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 12:35:58

Где то читал "Charge, up forward" (-)


От Роман Алымов
К Alex Lee (22.09.2006 11:20:28)
Дата 22.09.2006 11:26:24

"Go!go! go!" - это просто "Давай-давай-давай" (-)


От Alex Lee
К Роман Алымов (22.09.2006 11:26:24)
Дата 22.09.2006 11:30:50

Т.е. это кричат уже в процессе прорыва (атаки), а не как сигнал к действию ? (-)


От Роман Алымов
К Alex Lee (22.09.2006 11:30:50)
Дата 22.09.2006 12:25:16

ИМХО (+)

Доброе время суток!
Я вообше не понимаю, что это за такая команда "на прорыв". Это лозунг какой-то, политруку впору кричать. А команда будет - "Вперёд", "давай", "пошли", "в атаку" на худой конец, или вообще что-нибудь малопечатное.
С уважением, Роман

От Alex Lee
К Роман Алымов (22.09.2006 12:25:16)
Дата 22.09.2006 12:55:25

Да, это и нужно - адаптированно перести на английский лозунг политрука. :) (-)


От radus
К Роман Алымов (22.09.2006 12:25:16)
Дата 22.09.2006 12:49:59

Веллер с вами согласен :)

"Законодательно запретить офицерам между собой мат и тыканье на службе во всех случаях, кроме боевых. Под — понижение, снятие, увольнение. "

Это из "Великий последний шанс".