От Нумер
К Нумер
Дата 25.09.2006 22:57:54
Рубрики WWII; Современность;

А теперь перевод.

Здравствуйте
???'Такой была чрезвычайная точка зрения, выраженная в немецком буклете пополнения Оффизир Им Гроссдеучен Хир в 1942. Однако, было верно, что несмотря на массивные технологические авансы, сделанные между 1939 и 1945, успех все еще подтверждался пехотой: мужчины, которые наконец захватили вражеское основание и заняли это. Менее очевидно, в вооружении и тактике пехота сделала большие успехи
Британкский инструктор капитан Том Винтертгейм подчёркивал в 1943 году с авторитетом ветерана интербригад Испанской войны: «Пехота в период блицкрига есть рука с танками и работает так хорошо, как работают люди. Она может работать, только если ей дали новые виды оружия: взрывчатку, противотанковые мины и гранаты, орудия ПВО и ПТП. В это же время придаются полевые орудия, главным образом под контролем пехоты или полковых командиров, так как причитающаяся быстрота современного сражения есть небольное время для разделения армий в отдельные организации для действия вместе. (because owing to the rapidity of the modern battle there is no longer time for separate arms in separate organizations to function together) На этом пути пехотные бригады или полки становятся частью любой армии и более мелкие подразделения становятся отдельными «сами себе маленькими армиями».
Этот процесс характеризуется словосочетанием «боевая команда». Любая часть вооружённых сил в любое время готова стать командой отдельной глубоко интегрированной армии. В первой книги дилогии мы рассмотрели действия пехоты в отделениях и взводах в главных армиях Европейской войны – Германии, Британского содружества и Соединённых штатов. В этой второй части мы посмотрим на операции рот и батальонов, поддержанных пехотным оружием – пулемётами и миномётами и взаимодействие пехоты и бронетехники – критический сдвиг от очевидного доминирования пехоты до превосходства танков и, с поддержкой нового лёгкого противотанкового оружия, борьбу пехоты за восстановления превосходства


Рота и батальон.

Согласно американскому пехотному уставу в звене батальон 1944 года батальон – основная тактическая единица пехоты. Он обычно действует как часть пехотного полка. Его задача ставится полковым командиром и его действия координируются с остальными подразделениями батальона. В исключительных случаях батальон может быть выделен из полка для выполнения отдельного задания. В этом американская и немецкая практика фактически идентичны. В британской системе батальоны из разных полков объединялись в бригады. Равно полковая традиция была так сильна и, например, лейтнант Алистер Борвик из 5 Сифортского писал: «Отдельность батальонов ничто иное, как воображение, сентиментальное заблуждение: в войне они потребляют вдвое больше людей и остаются верны себе». Батальон нуждается в гигантской экипировке. По документу 1941 года британский батальон нуждался в 49 видах оборудования. Лист сбивал с толку в своей детальности и сложности, включая всё, начиная с «милиметровки, коротко(только летом)»( 'Cellular drawers, short (summer only)'), 31 штука которой храненилась в штабе и заканчивая семью «литаврами, походными, овальными 12-квартными(12-quart', которые использовались «слева на базе»( 'left at base'). Сапожные материалы занимали страницу и в дополнени к 141б сапожным гвоздям, переваливали за тысячу отдельных частей, инструментов и запчастей. Форсирование простого канала в Голландии – операция «Guy Fawkes» в ноябре 1944 года – потребовала пяти страниц мелким текстом батальонного расписания(order). Всё было так кратко перечислено способом сокращений и кодовых слов практически не читаемо для непосвящённых.


Германская тактическая доктрина.

До ранних успехов, германская тактика была на повестке дня. Это был удивительный случай когда, полуразработанные немецкие методы описывались для англоговорящих читателей. Современные переводы, как «Германская пехота в действии: зеркало тактики» и пособие 1940 года давали только частичные выводы. Подготовка «пешим по конному», бывшая основной, пропускала важнейшие элементы, пока Гайковский глядел первоначально на отделение, работающее из несовершенного американского перевода рабочего времени.( Farrer-Hockley's groundbreaking
work omitted crucial elements, while Gajkowski looks primarily at the squad, working back from an incomplete US wartime translation.) Во всех ветвях Вермахта или вооружённых сил традиционной «школе нации», теория и штат(staff) работали хорошо. Фундаментом германского наступления в пехотной тактики было предвоенный устав HDV 300/1, «учебник частей». Точно (Punningly) направляя к так называемой «тётушке Фреде» это было первоначально работой генерал-полковника Людвига Бека.

Кто поможет ошибки выявить - молодец!

От Colder
К Нумер (25.09.2006 22:57:54)
Дата 26.09.2006 01:11:17

Кстати

Нумер, какой же вы еще начинающий в инязе :)))
Offizier Im Grossdeutschen Heer
Вы совершенно зря транслитировали это как Оффизир Им Гроссдеучен Хир. Дело в том, что данный фрагмент - не английский, а немецкий :))) И буклет назывался "Офицер в сухопутных силах Великой Германии" :)

От Евграфов Юрий
К Colder (26.09.2006 01:11:17)
Дата 26.09.2006 13:51:16

Re: Замечательно, насмешили до слёз. Поэтому...

С уважением!

Замечательно, насмешили до слёз. Поэтому на фоне общего веселья, и воспользовавшись старой дружбой, хочу задать вопрос:

Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...
Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

С пожеланием здоровья и успехов!

От БорисК
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 27.09.2006 06:59:13

Re: Замечательно, насмешили

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...
>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

С уважением, БорисК.

От Евграфов Юрий
К БорисК (27.09.2006 06:59:13)
Дата 27.09.2006 11:24:16

Re: Замечательно...

С уважением!


>Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Давайте, "по разделениям", иначе не поймём друг друга:

В первых же строках исходного поста я вполне признал авторитет Огоркевича. Т.е. в этом
нет вопроса.

То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Теперь о своих трудностях. Изучая тексты доступных мне переводов работ Огоркевича, я чувствую наличие, скажем, "подтекста", без понимания которого теряется глубина мысли данного аналитика. И только путём многократного "качания" в уме каждого слова, каждой фразы и текста в целом - что-то такое начинает брезжить. А вот всё ли - вопрос!

Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Здоровья Вам и успехов!

От БорисК
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 28.09.2006 10:14:32

Re: Замечательно...

>Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

Огоркевич работает профессором в военном колледже. Как надо преподавать военное дело – Вы наверняка знаете: по разделениям. Огоркевич именно так и делает, дает простые и понятные объяснения сложным вещам. Он хорошо иллюстрирует пословицу: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". Есть еще один автор такого же плана – Фридман, но он пишет по флоту.

Плохой перевод вполне может запутать самую понятную книгу или статью. Перевод не должен быть буквальным, прежде всего, должен передаваться смысл написанного, а для этого переводчик обязан сам разбираться в той области, в которой переводит.

В моей советской конторе как-то решили запатентовать одно наше изобретение в Японии. У нас был отдел информации, где работал, в том числе, переводчик – выпускник иняза. То, что он перевел на английский в описании изобретения, японцы не поняли и несколько раз обращались за дополнительными разъяснениями. Наш переводчик не был инженером, и в его буквальном переводе в нескольких местах просто не оказалось смысла.

Между прочим, по-английски перевод – translation, но переводчик – не translator, а interpreter, т.е. толмач, толкователь. И это гораздо лучше соответствует его задаче.

>>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?
>
>Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Конечно, серьезно. Огоркевич написал несколько больших книг и много брошюр и статей в журналах. Все это свободно продается, правда, не все легко найти. Может быть, Вам попалось что-то из закрытой печати, чего я не знаю, но то, что я видел, никак не относится ни к какому ДСП. Хочу привести Вам пример на эту тему из своей жизни.

Мой начальник отдела в СССР в свое время был в длительной командировке во Франции и ФРГ в составе делегации по закупке промышленного оборудования. Как-то на отдельской пьянке мы разговорились на военную тему. Это было в начале 80-х гг. Он оказался большим любителем военной авиации и привез из Парижа карманный авиационный справочник. В порядке демонстрации высшего доверия он мне его дал на одну ночь под честное слово, что я никому ничего не расскажу. Эту ночь я провел, фотографируя, проявляя и печатая фотографии с этой книжки. В числе других там были и советские боевые самолеты, такие как МиГ-23, МиГ-25, Су-15, Су-22 и т.д. и т.п. с их фотографиями и ТТХ. Эту книжку он ввез в СССР зная, что это было запрещено и показывал только особенно доверенным людям. Он мне сказал, что подобные иностранные справочники в СССР хранились в библиотеках ДСП.

Есть нормальная логика в том, что нельзя вывозить за границу свою литературу ДСП. Но как можно логически объяснить, что из популярной зарубежной литературы в СССР делали ДСП? Мне приходит в голову только то, что это делали люди в спецотделах, которые за это получали зарплату, демонстрируя свою нужность и незаменимость.

С уважением, БорисК.

От Василий Фофанов
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 27.09.2006 13:13:57

Re: Замечательно...

>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От kinetic
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 19:07:33

Re: Замечательно...

>>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.
>
>Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

Да ладно. А то мы начнём сомневаться, что у Фихтенгольца русский был не родным.

От Евграфов Юрий
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 16:46:04

Re: Если 30 лет писать на английском, считай стал родным. (-)


От Colder
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 22:40:06

Не понял?!

>Замечательно, насмешили до слёз.
Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.

Далеко не факт.

>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...

Запросто.

>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике. Делов-то. А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда. Знание языка далеко не гарантирует качественный перевод. По идее совестливый переводчик должен не браться в одиночку - но... кушать хочется.
Могу привести личный пример. В свое время шабашил переводами инструкций всякой радио-, теле-, видео-аппаратуры, когда она уже хлынула в страну, но вот русских мануалов еще не было. Шло влегкую. А потом принесли как-то раз мануал на катерок для рыбачков-любителей. А у меня практическое знакомство с морем на уровне ласт-трубки-маски и чтения худ- и просвет-литературы :). Так перевести достойно мануал удалось только при помощи серфера-любителя, он влет находил русские морские термины для моего дилетантского перевода :).

От kinetic
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 18:59:50

Re: Не понял?!

>Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике.

Не соглашусь. Вон, забыл название, военно-дипломатическая академия что ли, где Аркадий Стругацкий учился. То, что он переводчик высочайшего уровня, я рассказывать не буду. А вот то, что он оттрубил на Дальнем Востоке и с "предметом перевода" имел очень близкий контакт, напомнить стоит. И мне думается, такое близкое знакомство для выпускников этого ВУЗа - событие не исключительное, по крайней мере, для советских времён.

> А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда.

Непонятно, откуда такая категоричность.

От Андрей Сергеев
К kinetic (27.09.2006 18:59:50)
Дата 28.09.2006 10:14:06

Он ВИИЯ окончил

Приветствую, уважаемый kinetic!

Выдержка из биографии:

Учился в Актюбинском артучилище. Весной 1943 года, перед самым выпуском, был откомандирован в Москву, в Военный институт иностранных языков. Окончил его в 1949 году по специальности — переводчик с английского и японского языков. Был на преподавательской работе в Канской школе военных переводчиков, служил дивизионным переводчиком на Дальнем Востоке. Демобилизовался в 1955 году.

С уважением, А.Сергеев

От Евграфов Юрий
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 11:52:52

Re: Поясняю ...

С уважением!

>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Ну, я бы "попал", возьмись за перевод хоть с какого, куда там ув Нумеру.
Так, что рассмешила ситуация.

Что касается незнания "совками" языков, то оно совершенно естественно. Вот спросите меня, почему вы инженер-оборонщик забыли даже то, чему вас учили? И ответ будет такой: - Зачем мне было трудиться над своим английским? Если Начальству было угодно, оно меня знакомило с переводами по своему выбору. А самостоятельно ни до какого Огоркевича мне было не дотянуться.
А ещё есть теория "трёх мешков", но это как нибудь в другой раз.

>>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>
>Далеко не факт.

Вообще-то Вы, конечно, правы, зная наши порядки. Просто не хочется верить, что всё так плохо.
Кстати, приходилось читать инфу по зарубежной БТТ, исходившую из ГРУ. Правда, совсем не ДСПшную. Перевод был - на заглядение! Песня! Видно строго там с этим делом.

Здоровья Вам и успехов!

От Нумер
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 00:19:32

Re: Не понял?!

Здравствуйте
>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Да ладно Вам, проблемы с языками у меня личные, в группе почти все знают английский много лучше.

От Colder
К Нумер (27.09.2006 00:19:32)
Дата 27.09.2006 01:03:12

Не обижайтесь, я совсем не о вас

это я про фрагмент насчет дремучего невежества. Просто насмотрелся с на примеры, когда взрослый мужик скажем так за 20 просто не знает что такое предохранитель и для чего он вообще нужен.

От Alex~Ts
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 15:24:58

Насчет профи в переводе - в позднем СССР маразмов хватало,

дошли даже до того, что создали наборы ГОСТов по машинному переводу :) Можете сделать выводы, какого качества был результат.

От Евграфов Юрий
К Alex~Ts (26.09.2006 15:24:58)
Дата 27.09.2006 12:19:14

Re: Ну, почему только в позднем СССР?

С уважением!
Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

И таких примеров ...

С наилучшими пожеланиями!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 12:19:14)
Дата 27.09.2006 12:25:36

Re: Ну, почему...

>С уважением!
>Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
>Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

>И таких примеров ...

>С наилучшими пожеланиями!

От Евграфов Юрий
К eugend (27.09.2006 12:25:36)
Дата 27.09.2006 16:40:33

Re: Однако книжка ценнейшая...

С уважением!

>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

Однако книжка ценнейшая. Хотя бы потому что, прочитав её, некоторые форумчане,перестанут веровать в пользительность посадки на нары целых авиационных КБ. Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

Здоровья Вам и успехов!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 16:40:33)
Дата 27.09.2006 17:02:07

Re: Однако книжка

>С уважением!

>>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.
>
>Однако книжка ценнейшая.

Это да, но читать ее сплошное мучение

> Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

А предисловие по-моему несколько завывательное, впрочем я его лишь мелком пробежался, утверждать не буду.

>Здоровья Вам и успехов!

От Василий Фофанов
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 14:02:12

Читая Огоркевича в оригинале должен сказать...

...что язык там простой, так что у меня бы проблем с переводом точно не возникло. Поэтому на ваш вопрос в чем сложность, боюсь ответ тот что переводили все же не профи, несмотря ни на какую ДСП.

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От Евграфов Юрий
К Василий Фофанов (26.09.2006 14:02:12)
Дата 26.09.2006 14:40:59

Re: Спасибо. А как выглядит...

С уважением!

>...что язык там простой, так что у меня бы проблем с переводом точно не возникло. Поэтому на ваш вопрос в чем сложность, боюсь ответ тот что переводили все же не профи, несмотря ни на какую ДСП.

А как выглядит подобный перевод, можно с ходу посмотреть на сайте ув. Harkonnen`а. (Статья про БРМ.)
Мучаюсь в очередной раз.

Здоровья Вам и успехов!

От Maeron
К Нумер (25.09.2006 22:57:54)
Дата 25.09.2006 23:12:16

Честно говоря

>Кто поможет ошибки выявить - молодец!

Было бы проще перевести заново, потому как ошибок очень много.

Не хочу вас обидеть. Просто текст этот отнюдь не простой, а с претензиями на "литературность". И работа со словарём здесь не поможет.

От Нумер
К Maeron (25.09.2006 23:12:16)
Дата 25.09.2006 23:15:46

Re: Честно говоря

Здравствуйте
>>Кто поможет ошибки выявить - молодец!
>
>Было бы проще перевести заново, потому как ошибок очень много.

Может и проще. Но далее этого мои "познания" в ин.язе не простираются.

От DmitryGR
К Нумер (25.09.2006 23:15:46)
Дата 25.09.2006 23:18:59

Re: Честно говоря

>Может и проще. Но далее этого мои "познания" в ин.язе не простираются.

Это Промт???




От Нумер
К DmitryGR (25.09.2006 23:18:59)
Дата 25.09.2006 23:40:38

Нэт. Переводил сам, но со словарём

Так как половина слов не понятна, то соответственно часто фразы я сам не мог сконструировать либо получалось сомнительно.

От Волк
К Нумер (25.09.2006 23:40:38)
Дата 26.09.2006 18:20:46

Re: Нэт. Переводил...

>Так как половина слов не понятна, то соответственно часто фразы я сам не мог сконструировать либо получалось сомнительно.

Мда... Как говорил Плеханов про революцию 1905 - "И не надо было браться за оружие".


http://www.volk59.narod.ru

От Нумер
К Волк (26.09.2006 18:20:46)
Дата 26.09.2006 18:21:31

Re: Нэт. Переводил...

Здравствуйте
>>Так как половина слов не понятна, то соответственно часто фразы я сам не мог сконструировать либо получалось сомнительно.
>
>Мда... Как говорил Плеханов про революцию 1905 - "И не надо было браться за оружие".


Ничего, после 1905 года 1917 настал, я ещё отыграюсь.

От Волк
К Нумер (26.09.2006 18:21:31)
Дата 26.09.2006 18:30:37

Re: Нэт. Переводил...

>>Мда... Как говорил Плеханов про революцию 1905 - "И не надо было браться за оружие".

>Ничего, после 1905 года 1917 настал, я ещё отыграюсь.

"???'Такой была чрезвычайная точка зрения, выраженная в немецком буклете пополнения Оффизир Им Гроссдеучен Хир в 1942. Однако, было верно, что несмотря на массивные технологические авансы, сделанные между 1939 и 1945, успех все еще подтверждался пехотой: мужчины, которые наконец захватили вражеское основание и заняли это. Менее очевидно, в вооружении и тактике пехота сделала большие успехи"

А читателей-то совсем не жалко?

http://www.volk59.narod.ru

От Booker
К Волк (26.09.2006 18:30:37)
Дата 26.09.2006 18:50:10

Дорога в тысячу ли начинается с первого шага :-))). (-)


От Волк
К Booker (26.09.2006 18:50:10)
Дата 26.09.2006 19:17:44

Ладно. Посмотрим, что будет на дороге после десяти ли :-))) (-)


От Colder
К Волк (26.09.2006 19:17:44)
Дата 27.09.2006 01:04:58

Нормально все будет

Иняз особого ума не требует - нужно лишь упорство

От Maeron
К Нумер (25.09.2006 23:40:38)
Дата 25.09.2006 23:51:13

Главная проблема работы со словарём

Когда словарь вам давал несколько вариантов перевода, вы практически каждый раз выбирали неправильный. Например: advance -- не аванс, а (научное) достижение. Confirm -- не подтверждать, а закреплять. Men -- не мужчины, а люди или живая сила. Enemy ground -- не вражеское основание, а территория противника. И т.д., в каждом предложении.

От Colder
К Maeron (25.09.2006 23:51:13)
Дата 26.09.2006 01:07:34

Вот именно поэтому

>Когда словарь вам давал несколько вариантов перевода, вы практически каждый раз выбирали неправильный.

...язык познается попой :). И словарь нужно иметь не дешевенький, а как можно БОльший. В идеале - Большой англо-русский (в котором ок 150000 единиц перевода). Плюс приложение. И - если ты начинающий любитель иностранного языка - взять за правило каждое новое слово заносить на карточку, в которую на оборотной стороне вписывать ВСЕ возможные значения слова. И использовать эти карточки на сон грядущий вместо снотворного :))). Вот тогда с энного момента не будет проблем с выбором нужного значения слова. Но это только один фактор. Судя по всему, Нумер просто не понимает, что английский язык построен по другим законам нежели славянская группа и конкретно русский. А это значит, что, помимо серьезного словаря, необходимо заиметь как минимум хороший грамматический справочник, а как максимум специальные пособия по таким понятиям как модальные глаголы, временные формы, герундий etc. К сожалению, сейчас достать хороший грамматический справочник очень непросто. В свое время я за смешную сумму в 1 р 40 коп купил просто прекрасный картинный грамматический справочник, в котором все это объясняется, что называется на пальцах :).

От Николай Красковский
К Maeron (25.09.2006 23:51:13)
Дата 26.09.2006 00:07:50

ИМХО для того чтобы хорошо переводить без отличного знания языка...

... нужно обладать хорошим образным мышлением и эрудицией.