От Colder
К Нумер
Дата 26.09.2006 01:11:17
Рубрики WWII; Современность;

Кстати

Нумер, какой же вы еще начинающий в инязе :)))
Offizier Im Grossdeutschen Heer
Вы совершенно зря транслитировали это как Оффизир Им Гроссдеучен Хир. Дело в том, что данный фрагмент - не английский, а немецкий :))) И буклет назывался "Офицер в сухопутных силах Великой Германии" :)

От Евграфов Юрий
К Colder (26.09.2006 01:11:17)
Дата 26.09.2006 13:51:16

Re: Замечательно, насмешили до слёз. Поэтому...

С уважением!

Замечательно, насмешили до слёз. Поэтому на фоне общего веселья, и воспользовавшись старой дружбой, хочу задать вопрос:

Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...
Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

С пожеланием здоровья и успехов!

От БорисК
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 27.09.2006 06:59:13

Re: Замечательно, насмешили

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...
>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

С уважением, БорисК.

От Евграфов Юрий
К БорисК (27.09.2006 06:59:13)
Дата 27.09.2006 11:24:16

Re: Замечательно...

С уважением!


>Огоркевич - очень грамотный и толковый специалист. И пишет хорошо, интересно и понятно. Никаких проблем его переводы не представляют, разве что надо быть знакомым с темой.

Давайте, "по разделениям", иначе не поймём друг друга:

В первых же строках исходного поста я вполне признал авторитет Огоркевича. Т.е. в этом
нет вопроса.

То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Теперь о своих трудностях. Изучая тексты доступных мне переводов работ Огоркевича, я чувствую наличие, скажем, "подтекста", без понимания которого теряется глубина мысли данного аналитика. И только путём многократного "качания" в уме каждого слова, каждой фразы и текста в целом - что-то такое начинает брезжить. А вот всё ли - вопрос!

Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?

Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Здоровья Вам и успехов!

От БорисК
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 28.09.2006 10:14:32

Re: Замечательно...

>Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

Огоркевич работает профессором в военном колледже. Как надо преподавать военное дело – Вы наверняка знаете: по разделениям. Огоркевич именно так и делает, дает простые и понятные объяснения сложным вещам. Он хорошо иллюстрирует пословицу: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". Есть еще один автор такого же плана – Фридман, но он пишет по флоту.

Плохой перевод вполне может запутать самую понятную книгу или статью. Перевод не должен быть буквальным, прежде всего, должен передаваться смысл написанного, а для этого переводчик обязан сам разбираться в той области, в которой переводит.

В моей советской конторе как-то решили запатентовать одно наше изобретение в Японии. У нас был отдел информации, где работал, в том числе, переводчик – выпускник иняза. То, что он перевел на английский в описании изобретения, японцы не поняли и несколько раз обращались за дополнительными разъяснениями. Наш переводчик не был инженером, и в его буквальном переводе в нескольких местах просто не оказалось смысла.

Между прочим, по-английски перевод – translation, но переводчик – не translator, а interpreter, т.е. толмач, толкователь. И это гораздо лучше соответствует его задаче.

>>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?
>
>Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Конечно, серьезно. Огоркевич написал несколько больших книг и много брошюр и статей в журналах. Все это свободно продается, правда, не все легко найти. Может быть, Вам попалось что-то из закрытой печати, чего я не знаю, но то, что я видел, никак не относится ни к какому ДСП. Хочу привести Вам пример на эту тему из своей жизни.

Мой начальник отдела в СССР в свое время был в длительной командировке во Франции и ФРГ в составе делегации по закупке промышленного оборудования. Как-то на отдельской пьянке мы разговорились на военную тему. Это было в начале 80-х гг. Он оказался большим любителем военной авиации и привез из Парижа карманный авиационный справочник. В порядке демонстрации высшего доверия он мне его дал на одну ночь под честное слово, что я никому ничего не расскажу. Эту ночь я провел, фотографируя, проявляя и печатая фотографии с этой книжки. В числе других там были и советские боевые самолеты, такие как МиГ-23, МиГ-25, Су-15, Су-22 и т.д. и т.п. с их фотографиями и ТТХ. Эту книжку он ввез в СССР зная, что это было запрещено и показывал только особенно доверенным людям. Он мне сказал, что подобные иностранные справочники в СССР хранились в библиотеках ДСП.

Есть нормальная логика в том, что нельзя вывозить за границу свою литературу ДСП. Но как можно логически объяснить, что из популярной зарубежной литературы в СССР делали ДСП? Мне приходит в голову только то, что это делали люди в спецотделах, которые за это получали зарплату, демонстрируя свою нужность и незаменимость.

С уважением, БорисК.

От Василий Фофанов
К Евграфов Юрий (27.09.2006 11:24:16)
Дата 27.09.2006 13:13:57

Re: Замечательно...

>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.

Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От kinetic
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 19:07:33

Re: Замечательно...

>>То, что Огоркевич замечательно пишет на родном языке - верю Вам и ув. Василию Фофанову.
>
>Ну, справедливости ради, судя по фамилии Ogorkiewicz я не уверен что английский у него родной :)

Да ладно. А то мы начнём сомневаться, что у Фихтенгольца русский был не родным.

От Евграфов Юрий
К Василий Фофанов (27.09.2006 13:13:57)
Дата 27.09.2006 16:46:04

Re: Если 30 лет писать на английском, считай стал родным. (-)


От Colder
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 22:40:06

Не понял?!

>Замечательно, насмешили до слёз.
Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.

Далеко не факт.

>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...

Запросто.

>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике. Делов-то. А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда. Знание языка далеко не гарантирует качественный перевод. По идее совестливый переводчик должен не браться в одиночку - но... кушать хочется.
Могу привести личный пример. В свое время шабашил переводами инструкций всякой радио-, теле-, видео-аппаратуры, когда она уже хлынула в страну, но вот русских мануалов еще не было. Шло влегкую. А потом принесли как-то раз мануал на катерок для рыбачков-любителей. А у меня практическое знакомство с морем на уровне ласт-трубки-маски и чтения худ- и просвет-литературы :). Так перевести достойно мануал удалось только при помощи серфера-любителя, он влет находил русские морские термины для моего дилетантского перевода :).

От kinetic
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 18:59:50

Re: Не понял?!

>Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике.

Не соглашусь. Вон, забыл название, военно-дипломатическая академия что ли, где Аркадий Стругацкий учился. То, что он переводчик высочайшего уровня, я рассказывать не буду. А вот то, что он оттрубил на Дальнем Востоке и с "предметом перевода" имел очень близкий контакт, напомнить стоит. И мне думается, такое близкое знакомство для выпускников этого ВУЗа - событие не исключительное, по крайней мере, для советских времён.

> А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда.

Непонятно, откуда такая категоричность.

От Андрей Сергеев
К kinetic (27.09.2006 18:59:50)
Дата 28.09.2006 10:14:06

Он ВИИЯ окончил

Приветствую, уважаемый kinetic!

Выдержка из биографии:

Учился в Актюбинском артучилище. Весной 1943 года, перед самым выпуском, был откомандирован в Москву, в Военный институт иностранных языков. Окончил его в 1949 году по специальности — переводчик с английского и японского языков. Был на преподавательской работе в Канской школе военных переводчиков, служил дивизионным переводчиком на Дальнем Востоке. Демобилизовался в 1955 году.

С уважением, А.Сергеев

От Евграфов Юрий
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 11:52:52

Re: Поясняю ...

С уважением!

>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Ну, я бы "попал", возьмись за перевод хоть с какого, куда там ув Нумеру.
Так, что рассмешила ситуация.

Что касается незнания "совками" языков, то оно совершенно естественно. Вот спросите меня, почему вы инженер-оборонщик забыли даже то, чему вас учили? И ответ будет такой: - Зачем мне было трудиться над своим английским? Если Начальству было угодно, оно меня знакомило с переводами по своему выбору. А самостоятельно ни до какого Огоркевича мне было не дотянуться.
А ещё есть теория "трёх мешков", но это как нибудь в другой раз.

>>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>
>Далеко не факт.

Вообще-то Вы, конечно, правы, зная наши порядки. Просто не хочется верить, что всё так плохо.
Кстати, приходилось читать инфу по зарубежной БТТ, исходившую из ГРУ. Правда, совсем не ДСПшную. Перевод был - на заглядение! Песня! Видно строго там с этим делом.

Здоровья Вам и успехов!

От Нумер
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 00:19:32

Re: Не понял?!

Здравствуйте
>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Да ладно Вам, проблемы с языками у меня личные, в группе почти все знают английский много лучше.

От Colder
К Нумер (27.09.2006 00:19:32)
Дата 27.09.2006 01:03:12

Не обижайтесь, я совсем не о вас

это я про фрагмент насчет дремучего невежества. Просто насмотрелся с на примеры, когда взрослый мужик скажем так за 20 просто не знает что такое предохранитель и для чего он вообще нужен.

От Alex~Ts
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 15:24:58

Насчет профи в переводе - в позднем СССР маразмов хватало,

дошли даже до того, что создали наборы ГОСТов по машинному переводу :) Можете сделать выводы, какого качества был результат.

От Евграфов Юрий
К Alex~Ts (26.09.2006 15:24:58)
Дата 27.09.2006 12:19:14

Re: Ну, почему только в позднем СССР?

С уважением!
Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

И таких примеров ...

С наилучшими пожеланиями!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 12:19:14)
Дата 27.09.2006 12:25:36

Re: Ну, почему...

>С уважением!
>Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
>Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

>И таких примеров ...

>С наилучшими пожеланиями!

От Евграфов Юрий
К eugend (27.09.2006 12:25:36)
Дата 27.09.2006 16:40:33

Re: Однако книжка ценнейшая...

С уважением!

>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

Однако книжка ценнейшая. Хотя бы потому что, прочитав её, некоторые форумчане,перестанут веровать в пользительность посадки на нары целых авиационных КБ. Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

Здоровья Вам и успехов!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 16:40:33)
Дата 27.09.2006 17:02:07

Re: Однако книжка

>С уважением!

>>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.
>
>Однако книжка ценнейшая.

Это да, но читать ее сплошное мучение

> Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

А предисловие по-моему несколько завывательное, впрочем я его лишь мелком пробежался, утверждать не буду.

>Здоровья Вам и успехов!

От Василий Фофанов
К Евграфов Юрий (26.09.2006 13:51:16)
Дата 26.09.2006 14:02:12

Читая Огоркевича в оригинале должен сказать...

...что язык там простой, так что у меня бы проблем с переводом точно не возникло. Поэтому на ваш вопрос в чем сложность, боюсь ответ тот что переводили все же не профи, несмотря ни на какую ДСП.

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От Евграфов Юрий
К Василий Фофанов (26.09.2006 14:02:12)
Дата 26.09.2006 14:40:59

Re: Спасибо. А как выглядит...

С уважением!

>...что язык там простой, так что у меня бы проблем с переводом точно не возникло. Поэтому на ваш вопрос в чем сложность, боюсь ответ тот что переводили все же не профи, несмотря ни на какую ДСП.

А как выглядит подобный перевод, можно с ходу посмотреть на сайте ув. Harkonnen`а. (Статья про БРМ.)
Мучаюсь в очередной раз.

Здоровья Вам и успехов!