От Alex~Ts
К Евграфов Юрий
Дата 26.09.2006 15:24:58
Рубрики WWII; Современность;

Насчет профи в переводе - в позднем СССР маразмов хватало,

дошли даже до того, что создали наборы ГОСТов по машинному переводу :) Можете сделать выводы, какого качества был результат.

От Евграфов Юрий
К Alex~Ts (26.09.2006 15:24:58)
Дата 27.09.2006 12:19:14

Re: Ну, почему только в позднем СССР?

С уважением!
Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

И таких примеров ...

С наилучшими пожеланиями!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 12:19:14)
Дата 27.09.2006 12:25:36

Re: Ну, почему...

>С уважением!
>Неделю назад Ozon прислал мне книжечку немецкого авиаконструктора Хенкеля "Беспокойное время", изданную одним из её переводчиков. Читается весьма тяжело, хотя снимаю шляпу и говорю слова благодарности издателю.
>Для примера, там есть место, где идёт речь о дальнем японском радиолокационном обнаружении в 1925 году. Вчитался - по-видимому шутка Хенкеля так неуклюже получилась в переводе.

Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

>И таких примеров ...

>С наилучшими пожеланиями!

От Евграфов Юрий
К eugend (27.09.2006 12:25:36)
Дата 27.09.2006 16:40:33

Re: Однако книжка ценнейшая...

С уважением!

>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.

Однако книжка ценнейшая. Хотя бы потому что, прочитав её, некоторые форумчане,перестанут веровать в пользительность посадки на нары целых авиационных КБ. Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

Здоровья Вам и успехов!

От eugend
К Евграфов Юрий (27.09.2006 16:40:33)
Дата 27.09.2006 17:02:07

Re: Однако книжка

>С уважением!

>>Хейнкеля перевели настолько коряво, что я даже наверное таких переводов и не встречал. Читать совершенно невозможно.
>
>Однако книжка ценнейшая.

Это да, но читать ее сплошное мучение

> Об этом очень здорово говорит Яковлев (издатель книги) в своём предисловии.

А предисловие по-моему несколько завывательное, впрочем я его лишь мелком пробежался, утверждать не буду.

>Здоровья Вам и успехов!