От Colder
К Евграфов Юрий
Дата 26.09.2006 22:40:06
Рубрики WWII; Современность;

Не понял?!

>Замечательно, насмешили до слёз.
Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.

Далеко не факт.

>И сколько же мучений, чтобы понять текст. Читать приходилось по нескольку раз. Когда не помогало - делал выписки. ...

Запросто.

>Вот и хочу спросить - если Вам приходилось видеть тексты Огоркевича на языке оригинала, то в чём тут сложность, даже для профессионалов?

Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике. Делов-то. А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда. Знание языка далеко не гарантирует качественный перевод. По идее совестливый переводчик должен не браться в одиночку - но... кушать хочется.
Могу привести личный пример. В свое время шабашил переводами инструкций всякой радио-, теле-, видео-аппаратуры, когда она уже хлынула в страну, но вот русских мануалов еще не было. Шло влегкую. А потом принесли как-то раз мануал на катерок для рыбачков-любителей. А у меня практическое знакомство с морем на уровне ласт-трубки-маски и чтения худ- и просвет-литературы :). Так перевести достойно мануал удалось только при помощи серфера-любителя, он влет находил русские морские термины для моего дилетантского перевода :).

От kinetic
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 18:59:50

Re: Не понял?!

>Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике.

Не соглашусь. Вон, забыл название, военно-дипломатическая академия что ли, где Аркадий Стругацкий учился. То, что он переводчик высочайшего уровня, я рассказывать не буду. А вот то, что он оттрубил на Дальнем Востоке и с "предметом перевода" имел очень близкий контакт, напомнить стоит. И мне думается, такое близкое знакомство для выпускников этого ВУЗа - событие не исключительное, по крайней мере, для советских времён.

> А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда.

Непонятно, откуда такая категоричность.

От Андрей Сергеев
К kinetic (27.09.2006 18:59:50)
Дата 28.09.2006 10:14:06

Он ВИИЯ окончил

Приветствую, уважаемый kinetic!

Выдержка из биографии:

Учился в Актюбинском артучилище. Весной 1943 года, перед самым выпуском, был откомандирован в Москву, в Военный институт иностранных языков. Окончил его в 1949 году по специальности — переводчик с английского и японского языков. Был на преподавательской работе в Канской школе военных переводчиков, служил дивизионным переводчиком на Дальнем Востоке. Демобилизовался в 1955 году.

С уважением, А.Сергеев

От Евграфов Юрий
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 11:52:52

Re: Поясняю ...

С уважением!

>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Ну, я бы "попал", возьмись за перевод хоть с какого, куда там ув Нумеру.
Так, что рассмешила ситуация.

Что касается незнания "совками" языков, то оно совершенно естественно. Вот спросите меня, почему вы инженер-оборонщик забыли даже то, чему вас учили? И ответ будет такой: - Зачем мне было трудиться над своим английским? Если Начальству было угодно, оно меня знакомило с переводами по своему выбору. А самостоятельно ни до какого Огоркевича мне было не дотянуться.
А ещё есть теория "трёх мешков", но это как нибудь в другой раз.

>>Есть такой "бронетанковый" западный автор - Огоркевич. Весьма интересный. Читал его в ДСПшных переводах. Следовательно, переводили профи.
>
>Далеко не факт.

Вообще-то Вы, конечно, правы, зная наши порядки. Просто не хочется верить, что всё так плохо.
Кстати, приходилось читать инфу по зарубежной БТТ, исходившую из ГРУ. Правда, совсем не ДСПшную. Перевод был - на заглядение! Песня! Видно строго там с этим делом.

Здоровья Вам и успехов!

От Нумер
К Colder (26.09.2006 22:40:06)
Дата 27.09.2006 00:19:32

Re: Не понял?!

Здравствуйте
>>Замечательно, насмешили до слёз.
>Чем??? Ну новичок Нумер в переводе, над чем особо смеяться? Вообще плакать надо, в свое время все дружно смеялись над тем, что совковая интеллихенция язЫки не знает. А сейчас это еще и помножается на дремучее невежество.

Да ладно Вам, проблемы с языками у меня личные, в группе почти все знают английский много лучше.

От Colder
К Нумер (27.09.2006 00:19:32)
Дата 27.09.2006 01:03:12

Не обижайтесь, я совсем не о вас

это я про фрагмент насчет дремучего невежества. Просто насмотрелся с на примеры, когда взрослый мужик скажем так за 20 просто не знает что такое предохранитель и для чего он вообще нужен.