>Кто такой Огоркевич не знаю, знаю только Пикалькевича :). А вот насчет сложности - да запросто, ответ простейший. Профи язЫки не знали. А те, кто языки знал профессионально, были ярко выраженные хуманитарии, чуждые всякой специфике.
Не соглашусь. Вон, забыл название, военно-дипломатическая академия что ли, где Аркадий Стругацкий учился. То, что он переводчик высочайшего уровня, я рассказывать не буду. А вот то, что он оттрубил на Дальнем Востоке и с "предметом перевода" имел очень близкий контакт, напомнить стоит. И мне думается, такое близкое знакомство для выпускников этого ВУЗа - событие не исключительное, по крайней мере, для советских времён.
> А тандемы профессиональный переводчик-профи в заданной области были редки и тогда.
Учился в Актюбинском артучилище. Весной 1943 года, перед самым выпуском, был откомандирован в Москву, в Военный институт иностранных языков. Окончил его в 1949 году по специальности — переводчик с английского и японского языков. Был на преподавательской работе в Канской школе военных переводчиков, служил дивизионным переводчиком на Дальнем Востоке. Демобилизовался в 1955 году.