От БорисК
К Евграфов Юрий
Дата 28.09.2006 10:14:32
Рубрики WWII; Современность;

Re: Замечательно...

>Об уровне своего проффесионализма судить не берусь. Но думаю, что более менее созрел для понимания мыслей Огоркевича.

Огоркевич работает профессором в военном колледже. Как надо преподавать военное дело – Вы наверняка знаете: по разделениям. Огоркевич именно так и делает, дает простые и понятные объяснения сложным вещам. Он хорошо иллюстрирует пословицу: "Кто ясно мыслит, тот ясно излагает". Есть еще один автор такого же плана – Фридман, но он пишет по флоту.

Плохой перевод вполне может запутать самую понятную книгу или статью. Перевод не должен быть буквальным, прежде всего, должен передаваться смысл написанного, а для этого переводчик обязан сам разбираться в той области, в которой переводит.

В моей советской конторе как-то решили запатентовать одно наше изобретение в Японии. У нас был отдел информации, где работал, в том числе, переводчик – выпускник иняза. То, что он перевел на английский в описании изобретения, японцы не поняли и несколько раз обращались за дополнительными разъяснениями. Наш переводчик не был инженером, и в его буквальном переводе в нескольких местах просто не оказалось смысла.

Между прочим, по-английски перевод – translation, но переводчик – не translator, а interpreter, т.е. толмач, толкователь. И это гораздо лучше соответствует его задаче.

>>Непонятно только, почему его книги, свободно продающиеся на Западе, надо было делать ДСП в СССР?
>
>Вы шутите или спрашиваете всерьёз?

Конечно, серьезно. Огоркевич написал несколько больших книг и много брошюр и статей в журналах. Все это свободно продается, правда, не все легко найти. Может быть, Вам попалось что-то из закрытой печати, чего я не знаю, но то, что я видел, никак не относится ни к какому ДСП. Хочу привести Вам пример на эту тему из своей жизни.

Мой начальник отдела в СССР в свое время был в длительной командировке во Франции и ФРГ в составе делегации по закупке промышленного оборудования. Как-то на отдельской пьянке мы разговорились на военную тему. Это было в начале 80-х гг. Он оказался большим любителем военной авиации и привез из Парижа карманный авиационный справочник. В порядке демонстрации высшего доверия он мне его дал на одну ночь под честное слово, что я никому ничего не расскажу. Эту ночь я провел, фотографируя, проявляя и печатая фотографии с этой книжки. В числе других там были и советские боевые самолеты, такие как МиГ-23, МиГ-25, Су-15, Су-22 и т.д. и т.п. с их фотографиями и ТТХ. Эту книжку он ввез в СССР зная, что это было запрещено и показывал только особенно доверенным людям. Он мне сказал, что подобные иностранные справочники в СССР хранились в библиотеках ДСП.

Есть нормальная логика в том, что нельзя вывозить за границу свою литературу ДСП. Но как можно логически объяснить, что из популярной зарубежной литературы в СССР делали ДСП? Мне приходит в голову только то, что это делали люди в спецотделах, которые за это получали зарплату, демонстрируя свою нужность и незаменимость.

С уважением, БорисК.