К слову, язык оригинала - очень внятный и хороший,
я вам завидую, ибо страшную кривизну по работе перевожу. :)
>"PEOPLE WAXES AND WANES according to the worth of its army: the army lives or dies on its infantry.'
Более-менее дословно: "Нация процветает и угасает соответственно качеству ее армии, показатель существования или гибели армии - пехота". Предлагаю более литературный и подходящий по смыслу перевод: "Процветание нации зависит от ее армии, а главная сила армии - пехота". Остальное мельком посмотрел - ничего хорошего там не увидел :) Вам лучше для начала самому попробовать более-менее литературно отредактировать тот текст, что вам понятен, а с непонятными местами разберемся. Пару-тройку книжек так переведете - и дело пойдет намного лучше. Единственный известный способ научиться переводить - переводить :) И заведите себе электронный словарь (не переводчик), например, Лингво - очень помогает, когда подходящее русское слово с ходу подобрать не можете. Со спецтерминологией там не очень, но вот с обычными словами, которые упорно не хотят всплывать в голове - помогает, и это намного быстрее, чем в бумажном словаре ковыряться.
Судя по качеству перевода Нумера, он в начале оооооочень долгого пути :). Но - согласно поговорке - дорогу осилит идущий :). Согласен с вами в том, что язык оригинала - не без изящества. Между прочим, вспомнился Бушков с его присказкой, что танки и всяческие имперские бронеходы - это конечно хорошо, но вот место завоевано только тогда, когда туда вступает пехотинец :)