Когда в английском тексте встречаете незнакомое слово, смотрите его определение здесь: http://dictionary.reference.com/ Там наверняка будет несколько разных значений. Выбираете то, которое лучше всего подходит в данном контексте. Только после этого используете англо-русский словарь. Рекомендую вот этот: http://www.multitran.ru/ Он даёт наибольшее количество вариантов и вообще кажется мне самым лучшим словарём из всех что я когда-либо использовал (ну это уже на мой вкус, правда). Из всех предложенных вариантов выбираете то, что лучше всего подходит к вашему новоприобретённому пониманию слова.
http://www.multitran.ru/ - хороший пример того, как не надо составлять словарь. Я его увидел впервые, поковырялся. Несмотря на полезные фичи (типа ссылок на Мерриам-Вебстер), для их использования требуется очень много лишних движений. Нетехнологичный он, короче - для тех, кто переводит много и каждый день, такой словарь не подходит. То, что от значений глаза разбегаются - не всегда хорошо. В моем понимании, нужен один простой общий словарь, а всю специальную терминологию надо смотреть в специальных словарях. Лингво победнее, зато в словарных статьях в нетривиальных случаях сразу после перевода идут примеры и словосочетания - все в одном окне, никаких лишних действий. В Мультитране надо кликать, и примеров там, к слову, поменьше, чем в Лингво, и они никак не завязаны на конкретное значение в словарной статье. Тот же самый people, который waxes and wanes, по Лингве переводится в момент, по Мультитрану - сильно сомневаюсь :)