От kinetic
К Нумер
Дата 26.09.2006 01:20:19
Рубрики WWII; Современность;

Перевёл чутка на свой вкус

Народ прибывает и убывает сообразно силе армии: жизнь и смерть армии – в её пехоте. Такой была крайняя точка зрения, выраженная в немецком вербовочном буклете «Офицер Армии Великой Германии» в 1942. Несомненно, однако, что, вопреки всей массе технических достижений между 1939 и 1945 годами, успех по-прежнему закреплялся пехотой: людьми, которые окончательно захватывали и занимали вражескую землю. Менее очевидно, что во время ВМВ пехота далеко шагнула в вооружении и тактике. Как авторитетно заметил в 1943 британский инструктор капитан Том Винтерингэм, ветеран интербригад испанской Гражданской Войны: ‘Пехота, на данный период Блицкрига, есть род войск, который сражается как с самолётами и танками, так и с живой силой. Она может это делать только если ей дали новое оружие: взрывчатку, противотанковые мины и гранаты, зенитные и противотанковые орудия. Её также дали и полевые орудия, непосредственно в подчинение командирам полкового и низшего звена, потому что, из-за быстротечности современной битвы, уже нет времени на совместные действия отдельных родов войск в отдельных организациях. Таким образом, пехотная бригада или полк становится подразделением всех родов войск, и даже более мелкие подразделения становятся «независимыми маленькими армиями». Этот процесс развивается в направлении, указанном словами «боевая группа»; любая часть вооружённых сил всегда стремится объединится в тесно спаянную группу нескольких родов войск.’

От Cat
К kinetic (26.09.2006 01:20:19)
Дата 26.09.2006 15:34:12

Re: Перевёл чутка...

1. Одиночные кавычки в русском тексте не используются
2. Не уверен в правильности смысла первой фразы до двоеточия. Может там имелось в виду что-то типа "сила солдат определяется качеством армии"

От kinetic
К Cat (26.09.2006 15:34:12)
Дата 27.09.2006 04:32:06

Re: Перевёл чутка...

>1. Одиночные кавычки в русском тексте не используются

Артефакт технологии перевода (замена предложения на месте). Хотел потом в курсив превратить, но как-то забыл.

>2. Не уверен в правильности смысла первой фразы до двоеточия. Может там имелось в виду что-то типа "сила солдат определяется качеством армии"

Нет, там всё чётко - народ (нация) и глаголы со смыслом становиться больше/меньше. Можно, конечно, спорить о "силе", "качестве", и проч. В оригинале скорее "значимость, ценность" - мне кажется, что понятие "сила" для армии это передаёт наиболее ёмко.

От Colder
К kinetic (26.09.2006 01:20:19)
Дата 26.09.2006 01:30:04

Придиразм

"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски. И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.

От kinetic
К Colder (26.09.2006 01:30:04)
Дата 27.09.2006 04:25:30

Re: Придиразм

>"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски.

Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

> И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.

Гегемон уже ответил. Добавлю, что, опять же, у меня было соображение созвучия. Слишком длинно получается, до гротеска: "Офицер Сухопутных Сил Великой Германии" (в рекламном буклете такое).

От Chestnut
К kinetic (27.09.2006 04:25:30)
Дата 27.09.2006 12:42:56

Re: Придиразм

>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От kinetic
К Chestnut (27.09.2006 12:42:56)
Дата 27.09.2006 18:21:19

Re: Придиразм

>В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)

А Вы не задумывались, почему оно устойчивое? Устойчиво оно потому, что слова старинные, краткие, фонетически и графически близкие. Мне выражение с аналогичными свойствами и значением в русском неизвестно, поэтому попытался удовлетворить хоть бы части уравнения. Получился паллиатив, не спорю и с удовольствием приму альтернативные предложения.

От Гегемон
К Colder (26.09.2006 01:30:04)
Дата 26.09.2006 10:25:24

Не соглашусь

Скажу как гуманитарий

>"И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.
"Армия" в собственном значении, наряду с "флотом"

С уважением