От Colder
К kinetic
Дата 26.09.2006 01:30:04
Рубрики WWII; Современность;

Придиразм

"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски. И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.

От kinetic
К Colder (26.09.2006 01:30:04)
Дата 27.09.2006 04:25:30

Re: Придиразм

>"прибывает и убывает" - в данном контексте получается совершенно не по-русски.

Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

> И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.

Гегемон уже ответил. Добавлю, что, опять же, у меня было соображение созвучия. Слишком длинно получается, до гротеска: "Офицер Сухопутных Сил Великой Германии" (в рекламном буклете такое).

От Chestnut
К kinetic (27.09.2006 04:25:30)
Дата 27.09.2006 12:42:56

Re: Придиразм

>Дело в том, что в оригинале фраза звучит симметрично, waxes - wanes. Мне показалось желательным эту симметричность сохранить, но ничего лучше прибывает - убывает подобрать не смог. По-хорошему, нужно бы исходную фразу на немецком переводить, наверняка вся это натянутость идёт от творческого перевода той фразы.

В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От kinetic
К Chestnut (27.09.2006 12:42:56)
Дата 27.09.2006 18:21:19

Re: Придиразм

>В английском тексте использовано устойчивое английское выражение (waxes - wanes)

А Вы не задумывались, почему оно устойчивое? Устойчиво оно потому, что слова старинные, краткие, фонетически и графически близкие. Мне выражение с аналогичными свойствами и значением в русском неизвестно, поэтому попытался удовлетворить хоть бы части уравнения. Получился паллиатив, не спорю и с удовольствием приму альтернативные предложения.

От Гегемон
К Colder (26.09.2006 01:30:04)
Дата 26.09.2006 10:25:24

Не соглашусь

Скажу как гуманитарий

>"И ИМХО переводит Heer просто как "армия" чутка расширительно - Heer - это Сухопутные силы.
"Армия" в собственном значении, наряду с "флотом"

С уважением