От Hvostoff
К Константин Федченко
Дата 28.09.2006 21:18:15
Рубрики WWII; Современность;

Re: по крайней...

>>Речь о другом - о "тактической операции" применительно к КА, которая в обиходе и у профи называется "бой".
>
>не все так просто ) термин "тактическая операция" очень широко применяется в западной литературе (1), а соответственно - при переводе ее на русский язык(2), и даже... в журнале "Военная мысль" (3). Этого Вам достаточно чтобы смириться с "ортодоксальностью" термина?:)))

Все просто, если внимательно читать :)))

А в переводе на русский язык ПолиграфПолиграфыч и не в таком преуспел.


От Exeter
К Hvostoff (28.09.2006 21:18:15)
Дата 28.09.2006 22:37:20

В статьях Поленина и Лебедько ни о каких переводах речи не идет, замечу (-)


От Константин Федченко
К Hvostoff (28.09.2006 21:18:15)
Дата 28.09.2006 21:28:00

Re: по крайней...

>>>Речь о другом - о "тактической операции" применительно к КА,

>Все просто, если внимательно читать :)))

А Вам не кажется, что такие термины ОБЯЗАНЫ быть безотносительны субъекта исследования?
Не могут снаряды, выпущенные из орудия одной армии, лететь в воздухе, а из орудия другой - в "мировом эфире".

С уважением

От Hvostoff
К Константин Федченко (28.09.2006 21:28:00)
Дата 28.09.2006 21:37:28

Re: по крайней...

>>>>Речь о другом - о "тактической операции" применительно к КА,
>
>>Все просто, если внимательно читать :)))
>
>А Вам не кажется, что такие термины ОБЯЗАНЫ быть безотносительны субъекта исследования?
>Не могут снаряды, выпущенные из орудия одной армии, лететь в воздухе, а из орудия другой - в "мировом эфире".

>С уважением

Ага. Сержантов КА безотносительно субъектов назовем унтерами, группы армий вермахта - фронтами, Сталина - фюрером, а Геббельса - членом ЦК ВКП(б).
По сути ведь верно, остальное мелочи, сотрутся при переводе.


От Константин Федченко
К Hvostoff (28.09.2006 21:37:28)
Дата 28.09.2006 21:38:11

вы в самом деле не видите разницы??? ))) (-)