От
|
oleg100
|
К
|
Паршев
|
Дата
|
02.10.2006 14:48:12
|
Рубрики
|
Спецслужбы;
|
это правильно и исторически и по существу
- исторически т.к всегда переводилось у нас как РУМО
- по существу т.к. понятие "агенство" разное , в английском это слово "шире" чем в русском. В русском это было "турагенство", "трансагенство" и тп, а в в смысле 'серьезных', властных контор - есть слово "управление". Кстати, а как по-английсйки УСС Донована (Управление Стратегических Служб)?
Каароче - Intelligence Agency - это однозначно "раведупр" по -нашему.