От Ghostrider
К All
Дата 06.10.2006 21:14:55
Рубрики Танки; Артиллерия;

Нужна помощь по переводу терминов

Имеем следующие термины , используемые при вызове огня артиллерии:

"at my command"
"time on target"
"fire on effect"
"check fire"
"immediate suppression"

-есть ли русские аналоги? Что стоит за этими фразами- понятно, но русскоязычную замену подобрать не могу...

От Alex~Ts
К Ghostrider (06.10.2006 21:14:55)
Дата 07.10.2006 11:02:56

Кстати, нашел воениздатовский словарь в электронном виде:

http://zw-observer.narod.ru/slovar.html

Тока маловато его, конечно...

От Alex~Ts
К Ghostrider (06.10.2006 21:14:55)
Дата 07.10.2006 09:51:42

Все-таки надо давать контекст. Без него нельзя понять, о чем точно речь.

Однозначных и односложных переводов к большинству терминов нет. Тот же check fire может значить прекратить огонь, либо паузу сделать, при этом могут быть варианты - либо можно уже после команды сделать выстрел и разрядить орудие, либо нельзя. Time on target - может быть либо определение DOD (по ув.участнику Василию Фофанову), либо определение NATO (по ув.участнику Лису).


От Василий Фофанов
К Ghostrider (06.10.2006 21:14:55)
Дата 07.10.2006 01:59:21

Re: Нужна помощь...

>"fire on effect"

Случайно не fire for effect?

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От Ghostrider
К Василий Фофанов (07.10.2006 01:59:21)
Дата 07.10.2006 12:15:30

Re: А к вам вопрос по танкам :)


Команда "Battlecarry..." указывает на предварительно заряженый тип выстрела, если ожидается встреча с противником, так?

От Василий Фофанов
К Ghostrider (07.10.2006 12:15:30)
Дата 10.10.2006 14:10:11

Re: А к...

> Команда "Battlecarry..." указывает на предварительно заряженый тип выстрела, если ожидается встреча с противником, так?

Да, абсолютно верно. А у нас аналога нет, потому что у нас таскать выстрел в стволе до встречи с противником считается полнейшей анафемой. Почему, не понимаю. ИМХО западный подход единственно мудрый.

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От Лис
К Василий Фофанов (07.10.2006 01:59:21)
Дата 07.10.2006 12:02:46

Re: Нужна помощь...

>Случайно не fire for effect?

Используется и так и так. Последнее время действительно чаще for effect.

От Лис
К Ghostrider (06.10.2006 21:14:55)
Дата 07.10.2006 01:21:29

Re: Нужна помощь...

>"at my command"

"Только по моей команде!" (при управлении огнем).

>"time on target"

Время нанесения удара по цели; время огневого налета (обстрела, сосредоточенного огня); премя прибытия (войск) в назначенный район; (ав.) время нанесения удара, время аэрофотосъемки цели.

>"fire on effect"

Огонь (стрельба) на поражение.

>"check fire"

Пристрелка.

>"immediate suppression"

Немедленный огонь на подавление (по вызову).

Источник -- "Англо-русский военный словарь" Воениздат, М. 1987.

От Василий Фофанов
К Лис (07.10.2006 01:21:29)
Дата 07.10.2006 02:10:12

Re: Нужна помощь...

>>"time on target"
>
>Время нанесения удара по цели; время огневого налета (обстрела, сосредоточенного огня); премя прибытия (войск) в назначенный район; (ав.) время нанесения удара, время аэрофотосъемки цели.

Перевод в данном контексте по-моему не совсем корректный. TOT в артиллерии - это не время удара само по себе, а тип огневого задания, когда батарее задается время нанесения удара (а не время открытия огня). "The TOT mission is used when warhead event needs to occur at a specific time. The TOT method of control is most often associated with a fire plan to support SEADS"

Как называется такое задание в нашей артиллерии увы не знаю.


С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От yak v
К Лис (07.10.2006 01:21:29)
Дата 07.10.2006 02:03:19

Re: Нужна помощь...

>>"check fire"
>
>Пристрелка.

"Check fire" это не пристрелка а "придержите (приостановите) огонь".

Владимир

От Лис
К yak v (07.10.2006 02:03:19)
Дата 07.10.2006 11:59:12

Re: Нужна помощь...

>"Check fire" это не пристрелка а "придержите (приостановите) огонь".

Нет. Это будет "Hold fire!"

От Ghostrider
К Лис (07.10.2006 11:59:12)
Дата 07.10.2006 12:12:22

Re: Нужна помощь...

>>"Check fire" это не пристрелка а "придержите (приостановите) огонь".
>
>Нет. Это будет "Hold fire!"


"Check fire"- все же не просто "пристрелка"("Adjust fire"), а прерывание огня на поражение с целью внесения поправок. У меня загвоздка в том, как эти две позиции вносить в контекстное меню в танковом симуляторе(имитируется в том числе и огонь артиллерии, точнее работа корректировщиков)...

От amyatishkin
К Ghostrider (07.10.2006 12:12:22)
Дата 08.10.2006 09:53:54

Re: Нужна помощь...

>"Check fire"- все же не просто "пристрелка"("Adjust fire"), а прерывание огня на поражение с целью внесения поправок. У меня загвоздка в том, как эти две позиции вносить в контекстное меню в танковом симуляторе(имитируется в том числе и огонь артиллерии, точнее работа корректировщиков)...

В гаме Delta Force X "Check fire" орут, когда по своим попадаешь.

От Alex~Ts
К Лис (07.10.2006 11:59:12)
Дата 07.10.2006 12:10:00

Re: Нужна помощь...

>>"Check fire" это не пристрелка а "придержите (приостановите) огонь".
>
>Нет. Это будет "Hold fire!"

Ув.участник yak v, однако, прав. Современный словарь DOD:
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/data/c/00919.html
Словарь NATO:
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/natoterm/c/00248.html
В глоссариях к современным американским field manuals этот термин тоже расшифровывается именно так. Но есть детали в плане того, как именно он прекращается.
Со значением "пристрелка" мне известно только zeroing (цели либо оружия - по контексту).

От Лис
К Alex~Ts (07.10.2006 12:10:00)
Дата 07.10.2006 12:13:00

Э-э-э, батенька!..

"Дьявол в деталях!" (с)

А как насчет разницы в fire и firing? ;о))

>Со значением "пристрелка" мне известно только zeroing (цели либо оружия - по контексту).

Это все-таки по большей части к стрелковке отношение имеет. Хотя таки да, последнее время стало и в артиллерии использоваться. Ипрощают язык, гады... ;о))

От Alex~Ts
К Лис (07.10.2006 12:13:00)
Дата 07.10.2006 12:54:10

Re: Э-э-э, батенька!..

>"Дьявол в деталях!" (с)
>А как насчет разницы в fire и firing? ;о))

Монопенисуально :) Например, тут, арт.термины времен Вьетнама:
http://grunt.space.swri.edu/arty.htm
CHECK-FIRE: a signal for the artillery to immediately halt firing.
Пресловутый TOT там, кстати, тоже есть.

Вот тут еще смотрим, морской словарь терминов 1945 года:
http://www.history.navy.mil/library/online/commands_order.htm
Check Fire-Check Fire
Stop firing temporarily. All other functions of the control party and the gun crew continue. Loaded guns will remain loaded except that projectiles must not remain in hot guns; unload such guns according to ship's doctrine. Given normally when a short period of time is desired between salvos for shifting targets, introducing spots, etc. Remain ready to resume fire instantly.

Ну и современный артиллерийский мануал, смотрим пункт 5.6 с описанием команд:
http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/23-91/ch5.htm
(7) Check fire. This command is used to cause an immediate halt in firing.

Пример употребления в таком смысле:
"The men in the Scimitars were screaming over the radio "stop the friendly fire, we are being engaged by friendly fire" and "pop smoke, pop smoke". The forward air controller, who liaises with coalition air forces to bring in fire missions, was shouting "check fire, check fire"."
Взят отсюда - http://www.guardian.co.uk/Iraq/Story/0,,926204,00.html

На мой взгляд, словарям во всех случаях верить нельзя. Лучше всего брать выражение, пробивать его в поисковике и смотреть, в каком контексте оно реально употребляется. С check fire по-моему все однозначно выходит, если попадающуюся пожарную тематику отбросить.

От Ghostrider
К Лис (07.10.2006 01:21:29)
Дата 07.10.2006 01:37:15

Re: Спасибо! (-)