От Rwester
К All
Дата 11.10.2006 07:30:54
Рубрики Современность;

Вопрос американской фракции

Здравствуйте!

ImANutJob - прозвище Ахмадинежада в Америке. Что это означает?

Рвестер, с уважение

От SerP-M
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 19:56:15

"Im"= I am ("Я есть.."), а далее смотри по объяснению Alex~Ts. (-)


От kinetic
К SerP-M (11.10.2006 19:56:15)
Дата 12.10.2006 02:21:21

"Я есмь..." (-)


От Грозный
К kinetic (12.10.2006 02:21:21)
Дата 12.10.2006 06:35:27

Аз есмь (-)


От Alex~Ts
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 19:10:55

"a nut job" по толковому словарю современного сленга

A person of inadequate sanity or lacking normal perceptions of reality
Т.е. человек невменяемый или с искаженным восприятием действительности.

От tsa
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 12:18:27

На иносми удачно перевели как АхМозговНетЖаль. :)) (-)


От Грозный
К tsa (11.10.2006 12:18:27)
Дата 11.10.2006 19:44:37

Re: На иносми...

ну это не перевод... Некое вольное созвучие на заданную тему.

ИноСМИ вообще слишком вольно переводит - сплошная отсебятина и тенденциозность. Совершенно вперекос все нюансы, без учёта контекста. Изредка попадаются нормальные переводы, но в основном - топор/баян.

От Akel
К Грозный (11.10.2006 19:44:37)
Дата 12.10.2006 07:17:10

Как раз-таки хороший пример литературного перевода. (-)


От Rwester
К tsa (11.10.2006 12:18:27)
Дата 11.10.2006 12:50:38

АхНаденьХиджаб(-)


От NMD
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 10:23:00

Что-то вроде "я придурок со справкой". (-)


От alex63
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 08:49:26

Хоть и не из американской фракции

>ImANutJob - прозвище Ахмадинежада в Америке. Что это означает?
Одно из значений слова "nut" на американском сленге -"придурок". Скорее всего имеется в виду I am a nutjob, т.е. примерно "Я человек, работающий придурком".

>Рвестер, с уважение
С Дону выдачи нету

От Роман Алымов
К alex63 (11.10.2006 08:49:26)
Дата 11.10.2006 12:28:26

Скорее "чокнутый" чем "придурок", причём чокнутый без негатива (-)


От Грозный
К Роман Алымов (11.10.2006 12:28:26)
Дата 11.10.2006 19:51:41

Re: Скорее "чокнутый"...

в общем да - ср. "nutty professor". Чокнутый профессор (безобидный, веселящий публику).

Например, название фильма 1996г:
http://www.imdb.com/title/tt0117218/

От mpolikar
К Rwester (11.10.2006 07:30:54)
Дата 11.10.2006 08:01:06

AFAIK "nuts" (орехи) имет значение "нет" (типа "дудки!") (-)


От Грозный
К mpolikar (11.10.2006 08:01:06)
Дата 11.10.2006 10:40:10

Re: AFAIK "nuts"...

не скажу за всю диаспору, но...

Nuts - это не только питательные орехи, но ещё и ценные гайки, интимная деталь мужского организьма, а также "сумасшедший", "чокнутый":

http://m-w.com/dictionary/nuts

"Going nuts" появилось в сленге после того, как в одном ТВ-шоу конца 50-х показали очевидного придурка, собирающего болтики (bolts) и гаечки (nuts). Быстро стало синонимом "чокнуться". (не ручаюсь за точность, где-то прочёл, а где - счас не помню)

"Are you nuts?!" - часто встречается в репликах Голливуда. В последнее время как "запретительно-отрицательное междометие" которое с большим натягом можно перевести как "нет (дудки!)". Ну с очень большим натягом.

С точки зрения простых WASP, хавающих новости из ящика, Ахмадинеджад - полный придурок и клоун. Отсюда и прозвище.

От Геннадий Нечаев
К Грозный (11.10.2006 10:40:10)
Дата 11.10.2006 16:33:56

Re: AFAIK "nuts"...

>не скажу за всю диаспору, но...

>Nuts - это не только питательные орехи, но ещё и ценные гайки, интимная деталь мужского организьма, а также "сумасшедший", "чокнутый":

>
http://m-w.com/dictionary/nuts

>"Going nuts" появилось в сленге после того, как в одном ТВ-шоу конца 50-х показали очевидного придурка, собирающего болтики (bolts) и гаечки (nuts). Быстро стало синонимом "чокнуться". (не ручаюсь за точность, где-то прочёл, а где - счас не помню)

Не оттуда ли растут ноги у известного немецкого издания Bolts $ Nuts? Совершенно фанатская серия, ИМХО, очень полезная людям, в серьез "повернутым" на броне.

От Грозный
К Геннадий Нечаев (11.10.2006 16:33:56)
Дата 11.10.2006 19:38:22

Re: AFAIK "nuts"...


>Не оттуда ли растут ноги у известного немецкого издания Bolts $ Nuts? Совершенно фанатская серия, ИМХО, очень полезная людям, в серьез "повернутым" на броне.

Фразеологизм "(Know smth) Down to bolts and nuts" действительно означает "разобраться до мелочей". Но появился он до "going nuts". "Bolts and nuts" - так назывались и кое-где всё ещё называются отделы в хозмагах с миллионом ящичков и разнообразнейшим набором болтов, гаек, шайб и пр.

Собсно в вышеупомянутом шоу этот чокнутый перец постоянно бегал в хозмаг, в отдел Bolts & Nuts, где приходил в такой восторг от колупания в ящичках с болтиками и гаечками, что ему срывало крышу на какое-то время. Поэтому когда все прочие герои шоу слышали, что этот герой (ЕМНИП бывший паровозный механик) заявлял "I am goin' (bolts and) nuts" - они тут же начинали суетиться. Отчего фраза и проникла в сленг.

От Chestnut
К Грозный (11.10.2006 10:40:10)
Дата 11.10.2006 13:56:04

Re: AFAIK "nuts"...

>Nuts - это не только питательные орехи,

а также ответ, данный командивом-101 в Бастони на требование немцев о сдаче. Значение типа "...ня". Вроде бы поставило немецких переводчиков в тупик: "при чём тут орехи?"


"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"