От 13
К All
Дата 12.10.2006 13:56:24
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Кто подскажет насколько адекватен перевод с немецкого?

Wenn die Soldaten
Durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
Die Fenster und die Turen.

Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Brot
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.
Напрягают ЗВЕЗДЫ на погонах???

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat'


Когда солдаты
По селу шагают -
Девки окошки
Настежь раскрывают.

Звёзды на погонах,
Боевое знамя.
Девки охотно
Льнут к усам губами.

И винца бутылку,
Хлебушка краюшку
Дарят солдатам
Милые подружки.

В поле разрывались
Бомбы и гранаты,
Девки рыдали
По своим солдатам.

Парни возвратились
В рОдную сторонку:
Глядь – а все давно уж
Замужем девчонки…


http://www.proza.ru/texts/2005/02/25-103.html

От Stein
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 22:47:58

Примерно как переводы Гоблина к оригиналу...(-)


От Дмитрий Бобриков
К Stein (12.10.2006 22:47:58)
Дата 12.10.2006 23:53:33

Хм, вообще-то переводы Гоблина (+)

Категорически приветствую

максимально точно соответствуют оригиналу, смешные переводы составляют дай бог 1% в его творчестве :)


С уважением, Дмитрий

От Stein
К Дмитрий Бобриков (12.10.2006 23:53:33)
Дата 13.10.2006 23:23:03

Re: Хм, вообще-то...

>максимально точно соответствуют оригиналу, смешные переводы составляют дай бог 1% в его творчестве :

Я говорил о приколах.

От Сергей Зыков
К Дмитрий Бобриков (12.10.2006 23:53:33)
Дата 13.10.2006 01:06:11

однако и его кругозор имеет пределы.

Вот облажался товарищ Гоблин на переводе "клан сопрано" в классификации посудин.
с ЖЖ бывшего вифовца Милчева
http://milchev.livejournal.com/65012.html
так штаа...

От Alex~Ts
К Сергей Зыков (13.10.2006 01:06:11)
Дата 13.10.2006 09:31:43

Re: однако и...

>Вот облажался товарищ Гоблин на переводе "клан сопрано" в классификации посудин.

Чтобы крошить батон - надо для начала знать, что там было в оригинале. А могло там быть что угодно, ибо "Клан Сопрано" - это все-таки стебалово. :)
Во-вторых, совершенно любой переводчик делает ошибки - класс переводчика определяется их количеством. :)

От Ironside
К Alex~Ts (13.10.2006 09:31:43)
Дата 13.10.2006 10:36:27

Re: однако и...

>Чтобы крошить батон - надо для начала знать, что там было в оригинале. А могло там быть что угодно, ибо "Клан Сопрано" - это все-таки стебалово. :)
>Во-вторых, совершенно любой переводчик делает ошибки - класс переводчика определяется их количеством. :)

1. В оригинале было:
However, he had the carriers: Yorktown, Enterprise and Hornet.

2. Согласен на 100% :)))

От radus
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 15:35:56

неплох, но не совсем адекватен

в плане звезд, двухцветных шмоток и других мелочей. И еще (но это уже откровенная вкусовщина) стремление затолкать в любое слово ласкательно-уменьшительный суффикс нравится далеко не всем.

Я об этом:

>И винца бутылку,
>Хлебушка краюшку

И уж откровенно не вяжется с довольно жестким на слух немецким. Вполне можно было написать

И краюху хлеба,
И вина бутылку,
Подарить солдату
Каждой девке... гм... трэба. :)

(последнее, конечно, шутка).

От radus
К radus (12.10.2006 15:35:56)
Дата 12.10.2006 15:37:20

ошибка вкралась, две строки надо местами поменять. (-)


От объект 925
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 15:04:04

Ре: адекватен. Большим буквами как в тексте

>Венн дие Солдатен
>Дурч дие Стадт марсчиерен,
>Оффнен дие Мадчен
>Дие Фенстер унд дие Турен.
++++
Когда солдаты
По селу (ГОРОДУ) шагают -
Дев(УШ)ки окошки
Настежь раскрывают.

>Звеифарбен Тучер,
>Счнаузбарт унд Стерне
>Херзен унд куссен
>Дие Мадчен со герне.
++++
ДВУХЦВЕТНЫЕ ГАЛСТУКИ
УСЫ И ЗВЕЗДЫ
ЦЕРДЦА И ПОЦЕЛУИ
ДЕВУШКИ ОХОТНО
Звёзды на погонах,
Боевое знамя.
Девки охотно
Льнут к усам губами.

Алеxей

От Литвинов
К объект 925 (12.10.2006 15:04:04)
Дата 12.10.2006 16:50:03

ну это ж немецкий все-таки! :)

(я все не успокоюсь - в кой то веки дорвался до темы, в которой хоть что-то понимаю :) )

>>Венн дие Солдатен
>>Дурч дие Стадт марсчиерен,
>>Оффнен дие Мадчен
>>Дие Фенстер унд дие Турен.

Венн ди Золдатен
Дурщь ди Штадт марширен
Оффнен ди Медхен
Ди Фенстер унд ди Тюрен.

>++++
>Когда солдаты
>По селу (ГОРОДУ) шагают -
>Дев(УШ)ки окошки
>Настежь раскрывают.

>Дев(УШ)ки окошки
(И ДВЕРИ) раскрывают

>>Звеифарбен Тучер,
>>Счнаузбарт унд Стерне
>>Херзен унд куссен
>>Дие Мадчен со герне.

Цвайфарбен Тюхер
Шнауцбарт унд Штерне
Херцен унд кюссен
Ди Медхен зо герне.

>++++
>ДВУХЦВЕТНЫЕ ГАЛСТУКИ
>УСЫ И ЗВЕЗДЫ
>ЦЕРДЦА И ПОЦЕЛУИ

это глаголы - целовать и прижимать к сердцу :)

>ДЕВУШКИ ОХОТНО

>Звёзды на погонах,
>Боевое знамя.
>Девки охотно
>Льнут к усам губами.

>Алеxей

От Гегемон
К Литвинов (12.10.2006 16:50:03)
Дата 13.10.2006 16:30:21

И я, и я!

Скажу как гуманитарий

>(я все не успокоюсь - в кой то веки дорвался до темы, в которой хоть что-то понимаю :) )

>Венн ди Золдатен
Венн ди золЬдатен

>Дурщь ди Штадт марширен
ДурьХь ди штадт марширен


С уважением

От kinetic
К Гегемон (13.10.2006 16:30:21)
Дата 14.10.2006 01:37:57

Re: И я,...

>>Дурщь ди Штадт марширен
>ДурьХь ди штадт марширен

Вот тут не соглашусь - от диалекта зависит.

P.S. "... колоне... марширт..."

От Booker
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 14:53:49

Re: Кто подскажет...

Но ведь там в конце каждого куплета есть еще что-то вроде короткого припева с какой-то имитацией хохота, имхо. А слов там нет (типа, одни завывания)?

С уважением.

От Литвинов
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 14:17:08

Re: Кто подскажет...

дословно во 2м куплете, насколько я понимаю, как то так -

"Двухцветные платки/галстуки , усы/усачей и звезды девушкЭи так охотно прижимают к сердцу и целуют"..

От 13
К Литвинов (12.10.2006 14:17:08)
Дата 12.10.2006 14:28:00

Спасибо. (-)


От ПРОФИ
К 13 (12.10.2006 14:28:00)
Дата 12.10.2006 23:22:45

Re: Спасибо.

Эту песню немцы распевали на мотив "Лили Марлен". С уважением

От Литвинов
К 13 (12.10.2006 13:56:24)
Дата 12.10.2006 14:07:27

Re: Кто подскажет...

ну про то, что "звезды" именно "на погонах" там действительно намеков нет, а так все по-моему вполне близко к оригиналу.