От Stein
К 13
Дата 12.10.2006 22:47:58
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Примерно как переводы Гоблина к оригиналу...(-)


От Дмитрий Бобриков
К Stein (12.10.2006 22:47:58)
Дата 12.10.2006 23:53:33

Хм, вообще-то переводы Гоблина (+)

Категорически приветствую

максимально точно соответствуют оригиналу, смешные переводы составляют дай бог 1% в его творчестве :)


С уважением, Дмитрий

От Stein
К Дмитрий Бобриков (12.10.2006 23:53:33)
Дата 13.10.2006 23:23:03

Re: Хм, вообще-то...

>максимально точно соответствуют оригиналу, смешные переводы составляют дай бог 1% в его творчестве :

Я говорил о приколах.

От Сергей Зыков
К Дмитрий Бобриков (12.10.2006 23:53:33)
Дата 13.10.2006 01:06:11

однако и его кругозор имеет пределы.

Вот облажался товарищ Гоблин на переводе "клан сопрано" в классификации посудин.
с ЖЖ бывшего вифовца Милчева
http://milchev.livejournal.com/65012.html
так штаа...

От Alex~Ts
К Сергей Зыков (13.10.2006 01:06:11)
Дата 13.10.2006 09:31:43

Re: однако и...

>Вот облажался товарищ Гоблин на переводе "клан сопрано" в классификации посудин.

Чтобы крошить батон - надо для начала знать, что там было в оригинале. А могло там быть что угодно, ибо "Клан Сопрано" - это все-таки стебалово. :)
Во-вторых, совершенно любой переводчик делает ошибки - класс переводчика определяется их количеством. :)

От Ironside
К Alex~Ts (13.10.2006 09:31:43)
Дата 13.10.2006 10:36:27

Re: однако и...

>Чтобы крошить батон - надо для начала знать, что там было в оригинале. А могло там быть что угодно, ибо "Клан Сопрано" - это все-таки стебалово. :)
>Во-вторых, совершенно любой переводчик делает ошибки - класс переводчика определяется их количеством. :)

1. В оригинале было:
However, he had the carriers: Yorktown, Enterprise and Hornet.

2. Согласен на 100% :)))