От kinetic
К oleg100
Дата 20.10.2006 00:17:51
Рубрики Прочее; Армия;

Мне кажется...

>>These arrays contain a ring of high-frequency monitoring antennas (probably 40 folded dipoles) and a slightly smaller-diameter ring of masts, located just inside the monitoring ring, used to support a vertical wire screen that prevents interference from radio waves travelling across the array.
>Эти антенные поля состоят из внешнего кольца высокочастотных приемных антенн вероятно 40 свернутых диполей) и внутреннего кольца из мачт, поддерживающих проводные экраны препятствующие радипомехам.

... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.

От Геннадий Нечаев
К kinetic (20.10.2006 00:17:51)
Дата 20.10.2006 02:41:28

Re: Мне кажется...

Ave!

>... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.

Мой вариант: Интерференция, возникающая из-за огибания радиоволнами антенн.

Omnia mea mecum porto

От Геннадий Нечаев
К Геннадий Нечаев (20.10.2006 02:41:28)
Дата 20.10.2006 02:47:52

даже не так! (+)

Ave!
>>... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.

Так точнее:

"Интерференция, при прохождении радиоволн сквозь антенную решетку" array -здесь употребляется именно в смысле "антенная решетка" а не "антенное поле"


От kinetic
К Геннадий Нечаев (20.10.2006 02:47:52)
Дата 20.10.2006 03:47:12

да не нужны все эти сложности

>>>... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.
>
>Так точнее:

>"Интерференция, при прохождении радиоволн сквозь антенную решетку" array -здесь употребляется именно в смысле "антенная решетка" а не "антенное поле"

Суть-то в чём? Если внутри круга сигнал не подавлять, то, пройдя круг насквозь, он будет на другой стороне восприниматься как будто он пришёл с противоположенного направления. Слово interference в данном случае означает просто "нежелательное воздействие", вовсе не интерференцию.

От Pav.Riga
К kinetic (20.10.2006 03:47:12)
Дата 20.10.2006 20:39:33

Re: да не...

>>>>... что переводить "interference from radio waves travelling across the array" просто как "радиопомехи" неправильно. Это полностью подменяет смысл исходной фразы.
>>
>>Так точнее:
>
>>"Интерференция, при прохождении радиоволн сквозь антенную решетку" array -здесь употребляется именно в смысле "антенная решетка" а не "антенное поле"
> А интересно в тексте нет упоминания о том что система "Круг " давла команды на пеленгацию ... Ведь это только фрагмент ?
И главное -центральное подчинение выделено ?
С уважением к Вашему мнению.
>Суть-то в чём? Если внутри круга сигнал не подавлять, то, пройдя круг насквозь, он будет на другой стороне восприниматься как будто он пришёл с противоположенного направления. Слово interference в данном случае означает просто "нежелательное воздействие", вовсе не интерференцию.

От kinetic
К Pav.Riga (20.10.2006 20:39:33)
Дата 21.10.2006 00:27:20

в чём вопрос?

> А интересно в тексте нет упоминания о том что система "Круг " давла команды на пеленгацию ... Ведь это только фрагмент ?

Как это нет? А зачем тогда о градусах и полуградусах говорят?

> И главное -центральное подчинение выделено ?

Вопрос непонятен.

Впрочем, там была ссылка на аналогичную американскую систему, по американской системе в сети масса информации.

От oleg100
К kinetic (20.10.2006 03:47:12)
Дата 20.10.2006 06:05:46

экранирование (-)