От karlenko
К All
Дата 08.01.2007 23:21:50
Рубрики WWII; Армия; Стрелковое оружие;

поможите с переводом! Стрелковый корпус по-англицки?

Как правильно будет перевести на английский язык "стрелковый корпус"?

От karlenko
К karlenko (08.01.2007 23:21:50)
Дата 09.01.2007 08:35:57

спасибо всем за помощь! (-)


От Maeron
К karlenko (08.01.2007 23:21:50)
Дата 09.01.2007 00:55:29

зависит от специфики аудитории

В книжках на военно-историческую тематику переводят стрелковый как rifle, ибо ближе к дословному, а народ подкованный и понимает что это значит. В более общих работах (например в СМИ) иногда пишут infantry, т.к. не все знают что советский "стрелковый" и есть "пехотный". Т.е. обычно Rifle Corps. Но если совсем чайники, возможно лучше Infantry Corps, хоть такого сочетания в английском нет. Можно ещё обдумать Army Corps, т.к. термин такой есть и значит он именно то же, что и стрелковый корпус. Но опять таки, для более-менее подкованных читателей, именно Rifle Corps, как традиционно сложившееся сочетание.

От ID
К karlenko (08.01.2007 23:21:50)
Дата 08.01.2007 23:27:14

Видимо Rifle Corps (-)


От Андю
К ID (08.01.2007 23:27:14)
Дата 08.01.2007 23:46:59

Да, Гланц пользуется именно таким термином. (-)