От СВАН
К All
Дата 11.01.2007 11:21:46
Рубрики WWII; Фортификация;

? - Как перевести "Укрепрайон" на английский?

Господа, ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода на английский термина "укрепрайон", который я нашёл - это "defensive stronghold". Но что-то он мне не нравится... Кто-то знает лучший вариант?

Спасибо!
СВАН

От Гриша
К СВАН (11.01.2007 11:21:46)
Дата 12.01.2007 00:52:00

Русско-английский словарь 45-го года переводит как "Fortified Area" (-)


От СВАН
К Гриша (12.01.2007 00:52:00)
Дата 12.01.2007 01:00:43

Re: Русско-английский словарь...

Спасибо! Думаю, этому словарю и следует верить.

От Олег...
К СВАН (12.01.2007 01:00:43)
Дата 12.01.2007 11:30:55

Re: Русско-английский словарь...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Спасибо! Думаю, этому словарю и следует верить.

Как ни странно, сейчас под термином Fortified Area
скорее понимается туристский объект, чем военное понятие...

Может зададите все-таки вопрос у нас:

http://www.fortification.ru/forum/

Фортификационный сайт: http://www.fortification.ru/

От Олег...
К СВАН (11.01.2007 11:21:46)
Дата 11.01.2007 14:46:17

Re: ? -...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Господа, ЕДИНСТВЕННЫЙ вариант перевода на английский термина "укрепрайон", который я нашёл - это "defensive stronghold".

"defensive stronghold" - это "укрепленный опорный пункт"...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Олег...
К Олег... (11.01.2007 14:46:17)
Дата 11.01.2007 15:02:05

Самое близкое именно Fortified region...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

Если имеются ввиде укрепленные районы Второй Мировой войны,
то наиболее близкое именно Fortified region...
Все остальное несколько в сторону...

Можно по Гуглю проверить, например так:

http://images.google.ru/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q=Fortified+region&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA

Фортификационный сайт: http://www.fortification.ru/

От Андю
К СВАН (11.01.2007 11:21:46)
Дата 11.01.2007 11:36:01

"Fortified region", если Гланцу верить. (-)


От Chestnut
К Андю (11.01.2007 11:36:01)
Дата 11.01.2007 14:00:51

Это калька с русского

По аглицки скорее "defence line", "fortifications line", "system of fortifications"

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Colder
К Chestnut (11.01.2007 14:00:51)
Дата 11.01.2007 17:12:42

Хихикс

Тогда уж с японского :) Потому что Гланц неоднократно использует этот термин а Августовском Шторме применительно к японским укреплениям, а описывает их он по японским источникам :)

От Олег...
К Chestnut (11.01.2007 14:00:51)
Дата 11.01.2007 14:50:05

Так самое близкое именно и будет калькой с русского...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

...так как само понятие - "укрепленный район" - русское...
Так что ближе всего именно "fortified region",
если хотите получить именно "укрепрайон"...

>По аглицки скорее "defence line",

Это больше подходит к разным линиям Мажино,
Зигфрида или Линии Маннергейма.
Которые, в свою очередь, могли состоять
из нескольких укрепрайонов...

"fortifications line"

Редко встречающееся то же самое..

"system of fortifications"

Системы фортификации, пож этим понятием
несколько другое понимается...

Можно у нас на форуме спросить, полагаю,
там народ практически сможет ответить
(переводами занимаются)...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От СВАН
К Chestnut (11.01.2007 14:00:51)
Дата 11.01.2007 14:42:46

Re: Это калька...

>По аглицки скорее "defence line", "fortifications line", "system of fortifications"

Я тоже выбрал "defence line" - но это не идеал. Ведь УР и какая-нибудь "Голубая Линия" - это принципиально разные вещи.

От ВикторК
К СВАН (11.01.2007 14:42:46)
Дата 12.01.2007 00:09:42

Тогда Fortifications regiment или brigade

Ведь УР это в первую очередь воинское соединение соответствующее примерно бригаде.
Глантц пишет на основе наших архивов, поэтому для него калька предпочтительней, чтобы было понятно откуда информация взята.

С уважением Виктор

От Олег...
К ВикторК (12.01.2007 00:09:42)
Дата 12.01.2007 11:14:58

Re: Тогда Fortifications...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>Ведь УР это в первую очередь воинское соединение соответствующее примерно бригаде.

Есть ДВА понятия УР.

Первое - участок местности, подготовленный к обороне...

И второе - воинское соединение, предназначенное для обороны участка местности...

Причем в первую очередь, скорее первое, чем второе...


>Глантц пишет на основе наших архивов, поэтому для него калька предпочтительней, чтобы было понятно откуда информация взята.

УР вообще понятие чисто наше.

В других странах там свои понятия, те же линии, овражи и пр. стронгхолды..

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Евгений Дриг
К Олег... (12.01.2007 11:14:58)
Дата 12.01.2007 11:16:38

Re: Тогда Fortifications...

>Есть ДВА понятия УР.

>Первое - участок местности, подготовленный к обороне...

>И второе - воинское соединение, предназначенное для обороны участка местности...

>Причем в первую очередь, скорее первое, чем второе...

В случае полевого УРа наверно все-таки второе, чем первое :))

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся

От Олег...
К Евгений Дриг (12.01.2007 11:16:38)
Дата 12.01.2007 11:29:28

Re: Тогда Fortifications...

Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>В случае полевого УРа наверно все-таки второе, чем первое :))

Почему, Можайский и пр. полдевые УРы времен ВОВ - именно местность...

Фортификационный сайт:
http://www.fortification.ru/

От Евгений Дриг
К Олег... (12.01.2007 11:29:28)
Дата 12.01.2007 11:40:40

Re: Тогда Fortifications...

>Ясность - одна из форм полного тумана... (c) Мюллер

>>В случае полевого УРа наверно все-таки второе, чем первое :))
>
>Почему, Можайский и пр. полдевые УРы времен ВОВ - именно местность...

Почему они "полевые"? Они же опирались на долговременную фортификацию, вполне себе ДОТов было настроено и пр....
Я же имел в виду те, которые двигались с войсками, ну вроде какого-нибудь 1-го гвардейского Николаевского...

Слово истины есть оружие в борьбе с паразитами трудящихся