От SerB
К All
Дата 20.01.2007 12:34:56
Рубрики Искусство и творчество;

Тут камрад просит оценить адекватность перевода "молитвы морпеха"

Приветствия!

Оригинал:
http://usmarines.com/rifle-creed.html

Перевод:

Это моя винтовка. Таких винтовок много, но эта-моя.

Моя винтовка - мой лучший друг. Она-моя жизнь. Я должен научиться владеть ею так же, как я владею своей жизнью. Без меня моя винтовка бесполезна. Без моей винтовки бесполезен я. Я должен стрелять из моей винтовки метко. Я должен стрелять точнее чем враг, который пытается убить меня. Я должен застрелить его прежде чем он застрелит меня. Да будет так...

Я и моя винтовка знаем, на что идет счет в этой войне. Не количество выстреленных нами патронов, ни грохот наших выстрелов, ни дым пороха в тот счет не пойдут. Мы знаем что только убитые будут считаться. И мы будем убивать.

Моя винтовка это человек, такой же как я, потому что это моя винтовка. Я должен относиться к ней как к своему брату, Я должен изучить ее слабости и ее силу, ее части и принадлежности, ее прицел и ее ствол. Я должен хранить ее от губительной погоды и от повреждений так же, как я храню от всякого вреда свои ноги и руки, свои глаза и свое сердце. Я должен хранить свою винтовку чистой и готовой. Мы станем частью друг друга. Да будет так.

Перед Господом моим я повторяю этот символ веры моей. Моя винтовка и я - мы защитники моей страны. Мы не боимся наших врагов. Мы защитники моей жизни.

Да будет так до тех пор пока Америка не победит и не останется больше врагов и не установится мир на земле!


by Haeldar

Удачи - SerB

От Грозный
К SerB (20.01.2007 12:34:56)
Дата 21.01.2007 02:56:37

На мой взгляд грубоватый перевод

общий смысл передан, но многие нюансы утеряны.

Если придирацца:

creed - это не "молитва", а "символ веры". Т.е. "верую в Отца, Сына и Святого духа и т.д.".

"I will" - это не "Да будет так", а "я [обязательно] буду". Последние фразы параграфов - сильное личное утверждение "Я буду" - "Мы будем". "Да будет так" - безлично и неопределённо.

От Ardan
К SerB (20.01.2007 12:34:56)
Дата 20.01.2007 21:15:49

Re: Тут камрад...


>Приветствия!

>Оригинал:
>
http://usmarines.com/rifle-creed.html

>...

>Удачи - SerB

Если мне не изменяет память, то данный текст есть в "Цельнометаллической оболочке". Только не уверен, что там он полностью приведен. У меня с переводом Гоблина диск, так что можно послушать адекватный русский перевод. Напомнишь - принесу :)

От wolfschanze
К Ardan (20.01.2007 21:15:49)
Дата 20.01.2007 21:25:57

Re: Тут камрад...


>Если мне не изменяет память, то данный текст есть в "Цельнометаллической оболочке". Только не уверен, что там он полностью приведен. У меня с переводом Гоблина диск, так что можно послушать адекватный русский перевод. Напомнишь - принесу :)
--Нет, согласно Хелдару - тект изменен.
Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие

От writer123
К SerB (20.01.2007 12:34:56)
Дата 20.01.2007 14:34:21

Re: Тут камрад...

Корявенько, и пафос исходного текста не передан.

От Илья Вершинин
К SerB (20.01.2007 12:34:56)
Дата 20.01.2007 13:19:24

Улыбнуло... (-)