От Алексей Елисеенко
К ЖУР
Дата 02.02.2007 15:45:57
Рубрики Танки;

Перевели бы хоть. Я то пойму, а другие?. (-)


От ЖУР
К Алексей Елисеенко (02.02.2007 15:45:57)
Дата 02.02.2007 15:50:32

"будет тебе и ванна...будет тебе и кофЭ...будет тебе и какава с чаем... ":)

http://www.translate.ru/url/tran_url.asp?lang=ru&url=http%3A%2F%2Fwww.lexikon-der-wehrmacht.de%2FZusatz%2FHeer%2FErfahrungsbericht128-R.htm&direction=gr&template=General&cp1=NO&cp2=NO&autotranslate=on&psubmit2.x=79&psubmit2.y=11

ЖУР

От Алексей Калинин
К ЖУР (02.02.2007 15:50:32)
Дата 02.02.2007 17:27:58

Автоперевод рулит :)

Салют!

"орудие шторма СОВЕТСКИЙ СОЮЗ 85"

Редалерты и прочие комиксофантазмы тихо курят в сторонке.


С уважением, Алексей Калинин, www.kubinka.ru

От jeesup
К Алексей Калинин (02.02.2007 17:27:58)
Дата 04.02.2007 07:40:57

Ре: Автоперевод рулит...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Салют!

>"орудие шторма СОВЕТСКИЙ СОЮЗ 85"

Это прекрасно. Я также как-то читал перевод с английского. Так там Iraqi tank стал "гражданин Ирака резервуар". Замучалси читамши.

А разве это не поэзия?:
"не просто для обученного немецкого бронированного водителя проникаться правильно русским мотором"

От Сергей Зыков
К jeesup (04.02.2007 07:40:57)
Дата 04.02.2007 08:39:29

Ре: Автоперевод рулит...

>Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>>Салют!
>
>>"орудие шторма СОВЕТСКИЙ СОЮЗ 85"
>
>Это прекрасно. Я также как-то читал перевод с английского. Так там Iraqi tank стал "гражданин Ирака резервуар". Замучалси читамши.

>А разве это не поэзия?:
>"не просто для обученного немецкого бронированного водителя проникаться правильно русским мотором"

да уж, чуть подправить в программе - получиццо генератор хайку

«В действительности все выглядит иначе, чем на самом деле». С.Ежи Лец