Т.е. как, собственно, те же немецкие звания времен войны сокращать после перевода?
Видимо логично принимать за основу традиционное написание, дореволюционное - потому как были у нас фельдфебели и прочие унтер-офицеры и обер-фельдфебели, т.е. традиция сокращенного их написания - была.
Здравствуйте, Алл
>Видимо логично принимать за основу традиционное написание, дореволюционное - потому как были у нас фельдфебели и прочие унтер-офицеры и обер-фельдфебели, т.е. традиция сокращенного их написания - была.
>Как же сокращали звания?
Попадалось упоминание о том что в переписке позволялось использовать след сочетания
ЕИВ -его Импператорское Величество
ЕВП -его высокопревосходительство
ЕП - его превосходительство
ЕВБ -его высокоблагоробие
ЕБ - его благородие
И соответственно
ВИВ ваше (вашего) Императорское величество
ВВП
ВП
ВВБ
ВБ
>С уважением, Андрей
Александр
"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.
>Видимо логично принимать за основу традиционное написание, дореволюционное - потому как были у нас фельдфебели и прочие унтер-офицеры и обер-фельдфебели, т.е. традиция сокращенного их написания - была.
посмотрел по книжке 1871 года. вот что было замечено: