От Kimsky
К Исаев Алексей
Дата 13.02.2007 11:33:39
Рубрики 11-19 век; Танки; Флот;

Re: Новости с...

Hi!
Т.к. стол с орудиями барбетных установок ГК вращается при помощи гидравлических прессов(???, стр.12)

Это просто калька. И в английском, и во французском - эти хрени обзываются именно "Press" - скажем, "press de pointage".


От Роман (rvb)
К Kimsky (13.02.2007 11:33:39)
Дата 13.02.2007 11:36:08

Re: Новости с...

>Это просто калька. И в английском, и во французском - эти хрени обзываются именно "Press" - скажем, "press de pointage".

Подобные кальки - показатель безграмотного переводчика или злоупотребления автопереводчегами. Что первое, что второе - не есть правильно.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Kimsky
К Роман (rvb) (13.02.2007 11:36:08)
Дата 13.02.2007 12:12:20

Я бы на вашем месте не был бы так категоричен:

Hi!

>Подобные кальки - показатель безграмотного переводчика или злоупотребления автопереводчегами. Что первое, что второе - не есть правильно.

"ГН производилось двумя гидравлическими прессами, их штоки действовали на цепи Галля, надетые на зубчатый обод, прикрепленный к центральной палубе".

Это - не перевод. И в чем бы Широкорада не обвиняли - но в лоховстве по части корабельной артиллерии - не помню... Возможно - просто устаревший термин.

От Роман (rvb)
К Kimsky (13.02.2007 12:12:20)
Дата 13.02.2007 12:17:07

Re: Я бы...

>Это - не перевод. И в чем бы Широкорада не обвиняли - но в лоховстве по части корабельной артиллерии - не помню... Возможно - просто устаревший термин.

Более вероятен - копипаст откуда-нибудь. Либо вышеупомянутый "автопереводчег".

Это не "лоховство", это "халтура". Увы, для данного автора все более и более свойственная. Видно, запасы попиленого в архивах иссякли, а икры на масло хочется с не меньшей силой :)

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Kimsky
К Роман (rvb) (13.02.2007 12:17:07)
Дата 13.02.2007 12:22:34

В те годы Широкорад кормился по архивам.

Hi!

>Более вероятен - копипаст откуда-нибудь. Либо вышеупомянутый "автопереводчег".

Широкораду не было нужды пользоваться переводчиками в описании русских пушек конца 19 века.

>Это не "лоховство", это "халтура". Увы, для данного автора все более и более свойственная. Видно, запасы попиленого в архивах иссякли, а икры на масло хочется с не меньшей силой :)

Упомянутому отрывку - 10 лет.

Поэтому я, скорее, предположу, что в свое время этот термин мог применяться.


От Роман (rvb)
К Kimsky (13.02.2007 12:22:34)
Дата 13.02.2007 12:24:19

Тогда просто неаккуратность

>Поэтому я, скорее, предположу, что в свое время этот термин мог применяться.

Но корректно ли его применять в современных текстах _вне цитат_? Сомневаюсь.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Kimsky
К Роман (rvb) (13.02.2007 12:24:19)
Дата 13.02.2007 12:26:58

С последним соглашусь. Помпа или насос были бы уместнее. (-)


От Роман (rvb)
К Kimsky (13.02.2007 12:26:58)
Дата 13.02.2007 12:29:14

В общем, глюк автора + отсутствие нормальной редактуры

Последнее - беда повальная и всеобщая :(

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )