От
|
Чобиток Василий
|
К
|
au
|
Дата
|
04.03.2007 13:42:37
|
Рубрики
|
ВВС; Космос;
|
Re: смотрите сами:
Привет!
>> Является ли перевод слова "sensor" как "сенсор", а не как "датчик" _безграмотным_ в случаях наподобии: "самолёт оснащён инфракрасными, оптическими и газовыми _сенсорами_"? Употребление термина "сенсор" стало уже нормой или это показатель неграмотности переводичков?
>
>Примеры разнообразных штуковин из категории "sensor":
>Любая РЛС, ГАС, ОЛС
>Телескоп СККП
>Платформа XBR
>Матрицы ПЗС в любой камере
>любые датчики
>и т.д.
Извиняюсь, Вы поясняете значение английского "sensor" или русского "сенсор"?
>Sensor -- это любая техника, обеспечивающая sensing.
Ага, а по-русски?
>Датчик -- гораздо более узкое понятие,
Да, точно, датчик обеспечивает датчинг и это просто по определению у́же, чем сенсинг............
>типа фотодиода или термопары. Если не "сенсор", то уж точно не "датчик".
Не путайте значения английских и русских терминов. По-русски сенсор - разновидность датчика, но не наоборот иначе "сенсорный датчик" было бы таким же маразмом как "водяная река".
Предложения, заявления, жалобы есть? http://armor.kiev.ua/