От ВикторК
К Qwert
Дата 07.03.2007 23:28:56
Рубрики Флот; ВВС; Космос; Артиллерия;

Re: А не...

>разработал детонаторы для российской версии V-1 крылатых ракет V-1; механические детонаторы 1958-9;

В этот период ракеты разрабатываемые ракеты назывались советскими

С уваженеим Виктор

От Qwert
К ВикторК (07.03.2007 23:28:56)
Дата 08.03.2007 01:33:39

Re: А не...

>>разработал детонаторы для российской версии V-1 крылатых ракет V-1; механические детонаторы 1958-9;
>
>В этот период ракеты разрабатываемые ракеты назывались советскими

Согласен полностью.

Только в английском тексте стоит "Russian" - т.е дословно будет "русские ракеты".
А исходный текст похоже был на русском, так что это перевод первода ...
А это всегда коряво.

От ВикторК
К Qwert (08.03.2007 01:33:39)
Дата 08.03.2007 08:26:25

Re: А не...

>>>разработал детонаторы для российской версии V-1 крылатых ракет V-1; механические детонаторы 1958-9;
>>
>>В этот период ракеты разрабатываемые ракеты назывались советскими
>
>Согласен полностью.

>Только в английском тексте стоит "Russian" - т.е дословно будет "русские ракеты".

Это случай когда одинаково звучащее слово имеет различные значения или не равнозначный смысл в разных языках.
Так например в США student означает как студента ВУЗа так и учащегося в школе. Поэтому при переводе на русский это будет или студент или ученик в зависимости от контекста.
Тоже самое с немецким абтайлюнгом. Его можно в разных случаях перевести как батальон, дивизион или отдел. А в некоторых случаях и вообще не переводят.
Слово Russian в английском и немецком имеет два значения - гражданство и национальность. И употребляется чаще всего в значении гражданства.
Мы точно так же иногда говорим немецкий подразумевая всю Германию, а не только граждан Германии немецкой национальности.

С уважением Виктор





>А исходный текст похоже был на русском, так что это перевод первода ...


>А это всегда коряво.