От Михаил
К Пехота
Дата 13.03.2007 08:27:56
Рубрики WWII; ВВС;

Re: В эст....

>Скорее вьетнамка. В китайской транскрипции было бы Hui. Кстати, читать следует "хуэй". Хотя произноситься может и самым русским способом. :)))

Мне говорили, что как раз "э" в китайской фамилии Хуэй - творчество советских/российских переводчиков, для придания благозвучия. Врали?

От Chestnut
К Михаил (13.03.2007 08:27:56)
Дата 13.03.2007 12:58:17

Re: В эст....

>Мне говорили, что как раз "э" в китайской фамилии Хуэй - творчество советских/российских переводчиков, для придания благозвучия. Врали?

"Не совсем так". Одна из китайских династий, которая по-русски "Суй", по-аглицки иногда "Суэй". Да и "Хуэй" по-аглицки иногда встречается -- разные системы транскрипции есть

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От VVV
К Михаил (13.03.2007 08:27:56)
Дата 13.03.2007 12:07:07

Не врали. Знаменитый маршал Пен Де Хуай на самом деле Пен Де ... (-)