От Hokum
К mushawer
Дата 13.03.2007 02:28:35
Рубрики WWII; ВВС;

Re: вопрос к...

Приветствую, джентльмены!

>Если же устоявшегося "облагороженного" обозначения нет - то и пиши как есть, нечего десятки вариантов "толкования" одного имени придумывать (один так "облагородит", второй - так, третий ещё как-нибудь, а потом люди будут разбираться, что К.Маркс и Ф.Энгельс - это не четыре человека, а два).

"Эт точно..." (тов. Сухов). Уже наоблагораживали.
Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)
Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
Ну а про Pearl Harbor я вообще молчу. Встречал и Пирл-Харбор, и Перл-Харбор, и даже Пилл-Харбор (ладно что еще не Пипл-Хавал :-))
С уважением,

Роман

От Cat
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 13:24:19

Re: вопрос к...

>
>"Эт точно..." (тов. Сухов). Уже наоблагораживали.
>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)

====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно


>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
>Ну а про Pearl Harbor я вообще молчу. Встречал и Пирл-Харбор, и Перл-Харбор, и даже Пилл-Харбор (ладно что еще не Пипл-Хавал :-))


====А правильно вообще Пэл-Хабо (см. Лингво) :)


От Chestnut
К Cat (13.03.2007 13:24:19)
Дата 13.03.2007 14:05:29

"Уэльс", "Уэльский" -- с одной букфай Л. И по-русски, и по-аглицки. Или ваще без

Л, если по-валлийски )))

От Гегемон
К Cat (13.03.2007 13:24:19)
Дата 13.03.2007 13:43:29

Re: вопрос к...

Скажу как гуманитарий

>>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)

>====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно
Территория эта - Валлис Wallis, от vallum - вала, которым она была отгорожена от Англии.
Слово придумали филологи для обозначения народа "валлийцы" и языка "валлийского".

А "Лингво" годится для текущей фонетики, а не для орфографии

С уважением

От mpolikar
К Гегемон (13.03.2007 13:43:29)
Дата 13.03.2007 14:40:29

а кто от кого и когда там отгородился? (-)


От Chestnut
К mpolikar (13.03.2007 14:40:29)
Дата 13.03.2007 14:49:25

Re: а кто...

Король Мерсии (кажется) Оффа приказал построить "вал Оффы" ("Оффаз Дайк" -- сейчас звучит довольно смешно из-за ещё одного значния слова "дайк") веке в 7-м ЕМНИП. Гляньте в ангийской Вики для точных дат и фото

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Cat
К Гегемон (13.03.2007 13:43:29)
Дата 13.03.2007 13:52:22

Re: вопрос к...

>Скажу как гуманитарий

>>>Устоявшееся прилагательное от слова Уэльс (Walles) - валлийский. Но принц почему-то Уэльский :-)
>
>>====Раз принц Уэлльский, значит устоявшихся вариантов как минимум два (как и латышским/латвийский). Какой идиот придумал "валлийский", не знаю, "уэлльский" звучит более правильно
>Территория эта - Валлис Wallis, от vallum - вала, которым она была отгорожена от Англии.
>Слово придумали филологи для обозначения народа "валлийцы" и языка "валлийского".

====Значит, "валлийский" относится к народу, а не к территории. А к территории вполне может относиться и "уэлльский". По аналогии с "русский-российский" и "латышский (относящийся к народу - латышам)- латвийский (относящийся к территории - Латвии)"

От Гегемон
К Cat (13.03.2007 13:52:22)
Дата 13.03.2007 13:59:37

Да (-)


От CANIS AUREUS
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 09:40:04

Это все кльтурно называется

ПРОСТОРЕЧЬЕМ, в рамках которого могут быть тыщщи вариантов.


С уважением
Владимир



От Ironside
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 09:12:51

Угу. Гексли и внук его Хаксли :) (-)


От digger
К Hokum (13.03.2007 02:28:35)
Дата 13.03.2007 04:02:28

Re: вопрос к...

>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.

Тут все прaвильнo : зaмoк фрaнцузский,a линкoр aнглийский. Нo пoчему Рoбин - Гуд , a aдмирaл и линейный крейсер - Xуд?

От Пассатижи (К)
К digger (13.03.2007 04:02:28)
Дата 13.03.2007 12:24:20

Смыслом нагрузили :)

Здравствуйте,
>>Сражение при замке Aegincourt принято переводить как Азенкур. А линкор, названный в его честь - как Эджинкорт.
>
> Тут все прaвильнo : зaмoк фрaнцузский,a линкoр aнглийский. Нo пoчему Рoбин - Гуд , a aдмирaл и линейный крейсер - Xуд?
Хочешь мира - готовь 'Парабеллум'. С уважением, Алексей.