От dvzhuk
К karlenko
Дата 13.03.2007 12:53:24
Рубрики WWII; ВВС;

Должны быть ГОСТ, но их номера я никак не могу найти, и есть книга (+)

Ермолович Д. И.
Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков.) -- М.: "Р. Валент", 2001.

http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt1.pdf
http://dicts.alphanet.org.ua/ermolovich-names-pt2.pdf

Часть 2 это и есть таблицы.

С уважением, Д.Ж.

От CANIS AUREUS
К dvzhuk (13.03.2007 12:53:24)
Дата 13.03.2007 13:15:38

да нету ГОСТа

Переводчиков заставляют это учить - в книге ж сказано. Есть свод правил, но не всегда применимых к ситуации.

Из книги следует, что если прямая транслитерация слова Huy неблагозвучна,
в русском заменятся на другую форму этого имени типа Гуго, или на что еще.

А что у нас является истинной литературной нормой в этом случае - это фиг знает.

В книге изложено все правильно что LONG JOHN например, может быть переведен как:

Лонг Джон - если персона
Длинный Джон - если кличка
Иван Великий - если колокольня.

С уважением
Владимир