От Ятковский Валерий
К Исаев Алексей
Дата 22.03.2007 10:44:51
Рубрики WWII; Танки;

Зря Вы так на А. Больных гоните. Вроде хлеб то у Вас не отбирает

Все у Вас кругом "дурачки", а сами Фаренгейты в Целсии перевести не можете. Ругаетесь на Больных, а с его переводом пропустили остановки.

Лучший наш переводчик. Прекрасный слог. В теме. Возьмите Полиграфовские книжки и сравните - вот где дураки сидят!

Нехорошо, товарисч, ага.

От Болдырев К
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:44:51)
Дата 22.03.2007 13:03:36

Re: Зря Вы...

пусть Больных книжки переводит.
И не вставляет свои болезненные коментарии везде. Да иво вступлении к книжке пусть половина не составляет напоминания о его крутости епе переводчика и лоховском AI.

От Исаев Алексей
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:44:51)
Дата 22.03.2007 10:51:59

Человек плохо делает свою работу, вот и гоню

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>Все у Вас кругом "дурачки"

Он не дурак, он другое слово, которое я зачеркнул.

>а сами Фаренгейты в Целсии перевести не можете.

Вот-вот, я мог забыть скобки в формуле, а переводчику ничего не мешает слазить в справочник и все единообразно пересчитать.

>Ругаетесь на Больных, а с его переводом пропустили остановки.

Я бы и с полиграфовским переводом пропустил. Т.к. интересна информация. Которую приходится выскребать из ляпов вполне центрполиграфовского стиля.

>Лучший наш переводчик. Прекрасный слог. В теме. Возьмите Полиграфовские книжки и сравните - вот где дураки сидят!

Мне плевать на его слог, если он вносит искажения в текст. И приходится покупать оригинал за кровные баксы.

>Нехорошо, товарисч, ага.

Хорошо. Т.к. если человек жжет, то пусть будет готов к обзыванию словом.

С уважением, Алексей Исаев

От Пехота
К Исаев Алексей (22.03.2007 10:51:59)
Дата 22.03.2007 15:41:07

При этом сам Больных не дурак погнать на других переводчиков. (-)


От Scharnhorst
К Пехота (22.03.2007 15:41:07)
Дата 22.03.2007 19:41:17

Он еще любит "интернет-историков" опускать... (-)


От Warrior Frog
К Пехота (22.03.2007 15:41:07)
Дата 22.03.2007 17:58:40

Угу, это его конёк:-)) (+)

Здравствуйте, Алл

Уж его коментарии, о транскрипции имен кораблей, и имен собственных :-)) Особо по - "времен Очаковских, и покоренья Крыма".
Он еще в коментариях любил отмечать "очепятки" у других.
"ходя по минному полю именуемому VIF2NE надо тщательнеЕ быть в формулировках.

От Ятковский Валерий
К Исаев Алексей (22.03.2007 10:51:59)
Дата 22.03.2007 11:43:16

Хочется конкретного примера

>Мне плевать на его слог, если он вносит искажения в текст. И приходится >покупать оригинал за кровные баксы.

Хочется конкретного примера, конкретного изменения <указать> в конкретной книге <указать> настолько сильного <указать сетпень несоответсвия> что заствило вас купить тименно эту конкретную книгу за кровные баксики.

В противном случае буду рассматривать как .... эмм..."внесения искажения в правду" :)

От Исаев Алексей
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:43:16)
Дата 22.03.2007 12:05:08

Или вот еще

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

"Саперные, противотанковые и разведывательные подразделения были объединены в фузилерные батальоны, состоящие из 4 рот"(с.235). Это чей отжиг? А.Больных или Ньютона?

С уважением, Алексей Исаев

От ВикторК
К Исаев Алексей (22.03.2007 12:05:08)
Дата 22.03.2007 21:38:56

А про какую дивизию речь идет?

>"Саперные, противотанковые и разведывательные подразделения были объединены в фузилерные батальоны, состоящие из 4 рот"(с.235).

И про какое время и хотя бы о каком роде войск речь?
Пытаюсь понять о чем шла речь.


С уважением Виктор

От Ятковский Валерий
К Исаев Алексей (22.03.2007 12:05:08)
Дата 22.03.2007 12:10:53

Алексей... купите Ньютона - узнаете.

Ну кто ж Вам сейчас это скажет, причем по любой книге любого переводчика?

Вот с П.Ч. Смитом у Больных была возможность переписываться во время перевода. Есть ли такая возмодность с другими - не знаю. Так что покупайте книгу и сюда выкладыайте результаты отжигов.

От Исаев Алексей
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:43:16)
Дата 22.03.2007 11:45:55

Я уже собрался покупать ньютоновского Моделя за баксы

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Т.к. качество перевода А.Больных меня не устраивает.
См. хотя бы
http://vif2ne.ru/nvk/forum/2/co/1406539.htm

А уж то, что у меня уже был Раус в оригинале я ни разу не пожалел.

С уважением, Алексей Исаев

От Андю
К Исаев Алексей (22.03.2007 11:45:55)
Дата 22.03.2007 12:04:53

Кстати, спасибо за наводку ! Упустил я этого Ньтона, теперь обязательно куплю. (-)


От Лейтенант
К Исаев Алексей (22.03.2007 10:51:59)
Дата 22.03.2007 11:32:29

Тут некоторая проблема в том, что

>Мне плевать на его слог, если он вносит искажения в текст. И приходится покупать оригинал за кровные баксы.

У книжек такого плана две разные аудитории:
1) Историки и серьезные любители истории
2) Случайные люди, котрые читают вИ книги как разновидность белетристики.

Первым важно что-бы в тексте не было искажений, вторым - чтобы читать было поинтересней, а как это соотносится с первоисточником и тем более с историческими фактами - плевать по большому счету.
Вторых гораздо больше. Больных работает на эту аудиторию. Так что получается как с цветными картами (так сказать "не суди и не судим будешь"). Вам (и мне) нужен неискаженный текст, но это типа наши проблемы, а не проблемы Больных/издательства (с их точки зрения) так как мы за это им не платим.

От Гегемон
К Лейтенант (22.03.2007 11:32:29)
Дата 22.03.2007 12:30:01

То есть всем непрофессионалам надо слушать "Валенки" ? (-)


От Лейтенант
К Гегемон (22.03.2007 12:30:01)
Дата 22.03.2007 12:56:58

Видимо они сами считают что надо, раз рублем голосуют

А "принудительное образование/воспитание масс" текущим социально-политическим устройством не предусмотрено.

От Гегемон
К Лейтенант (22.03.2007 12:56:58)
Дата 22.03.2007 13:11:29

А искажение текста - предусмотрено? (-)


От Лейтенант
К Гегемон (22.03.2007 13:11:29)
Дата 22.03.2007 13:18:06

Да. Все что помогает/не мешает рубить бабло - предусмотрено. (-)


От Дмитрий Козырев
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:44:51)
Дата 22.03.2007 10:50:03

К переводам Больных претензий бы не было, если б он их не комментировал

собственым соком мозга, демонстрируя некомпетентность в военно-исторических вопросах и патологическую немцефилию.

Ну зачем скажите в комментариях к мемуарам Рауса он написал про "удивительное соединение танко-парашютная дивизия - как интересно немцы собиралсиь сбрасывать с парашютом королевский тигр"?

или скажем "какой же должен быть тупой противник, чтобы можно было проводить на нем показательно-учебный бой?"

Между тем у Рауса прямо написано, что он решился на этот бой, зная у хроническом недостатке боеприпасов у русских .

и т.д. и т.п.

ЗЫ.
Кстати во вступительном слове к мемуарам Рауса он "Антисуворова" пытается обстебать - также по ламерски, это к вопросу "не отнимает хлеб", гы-гы :)

От Ятковский Валерий
К Дмитрий Козырев (22.03.2007 10:50:03)
Дата 22.03.2007 11:03:19

Дмитрий, ну.. не перегибайте же


>Ну зачем скажите в комментариях к мемуарам Рауса он написал про "удивительное соединение танко-парашютная дивизия - как интересно немцы собиралсиь сбрасывать с парашютом королевский тигр"?

Ну здесь СОВСЕМ передерг. Это было в теме " о трудностях перевода", где он стебался на предмет того что для неподготовленного переводчика при таком названии представляется тигр опускающийся с неба на парашюте.


От Дмитрий Козырев
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:03:19)
Дата 22.03.2007 11:05:39

Я уточню, но пассаж встречается в книге дважды.

пишу я по памяти и память мне подсказывает что это не единственый отжиг.
Впрочем с его передерг про недалекость наших соотечественников против тевтонского гения Вы согласны?

От Ятковский Валерий
К Дмитрий Козырев (22.03.2007 11:05:39)
Дата 22.03.2007 11:13:12

стр. 7


>Впрочем с его передерг про недалекость наших соотечественников против >тевтонского гения Вы согласны?

...я бы очень хотел бы согласиться, но пока не получается (даже читая два раза Исаева перед обедом и псоле ужина), но ... я работаю над этим. :)



От Роман (rvb)
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:44:51)
Дата 22.03.2007 10:49:26

"На Больных не обижаются"

>Лучший наш переводчик. Прекрасный слог. В теме.

Только вот жжот в комментариях и предисловиях так, что огнетушитель взять хочется. И этим огнетушителем приласкать.

>Возьмите Полиграфовские книжки и сравните - вот где дураки сидят!

Там просто обыкновенные халтурщики.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Ятковский Валерий
К Роман (rvb) (22.03.2007 10:49:26)
Дата 22.03.2007 10:54:35

Радуйтесь тому


Что он свое отношение ограничивает предисловием, а не вносит в текст.

Предисловие никто не заставляте читать с пистолетом у виска.

А обсирать человека из мелкой зависти к его прекрасному слогу низко.

От Sergey Ilyin
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:54:35)
Дата 22.03.2007 12:31:59

Вносит. Обычно раза (три за книгу) ему хочется написать сноску. (-)


От Alex Bullet
К Sergey Ilyin (22.03.2007 12:31:59)
Дата 22.03.2007 12:36:40

Я переводы Больных не читал, но неужто по сноскам круче Тараса? (-)


От Роман (rvb)
К Alex Bullet (22.03.2007 12:36:40)
Дата 22.03.2007 12:41:14

Одного поля ягоды

Даже в работе по американским эсминцам на Тихом океане без поминания проклятого режима и патологических лжецов-советских историков обойтись не в состоянии.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Андрей Сергеев
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:54:35)
Дата 22.03.2007 11:45:48

Прекрасный слог, да уж :)

Приветствую, уважаемый Ятковский Валерий!

После прочтения в одной из книжек в переводе Больныха: "эсминец (такой-то) ШАСТАЛ..." захотелось закрыть книгу и более в этот "прекрасный слог" не вляпываться.

С уважением, А.Сергеев

От Вулкан
К Андрей Сергеев (22.03.2007 11:45:48)
Дата 22.03.2007 12:22:11

Re: Прекрасный слог,...

Приветствую!
КОнечно же лучше когда идет нудное перечисление - 4 ЭМ - шли туда, 5 ЭМ - шли сюда,а еще 7 ЭМ - пришли оттуда.
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Андрей Сергеев
К Вулкан (22.03.2007 12:22:11)
Дата 22.03.2007 12:53:36

А еще лучше, когда автор просто переводит написанное, а не добавляет жаргонизмы (-)


От Ятковский Валерий
К Андрей Сергеев (22.03.2007 11:45:48)
Дата 22.03.2007 11:52:09

Можно книгу узнать

Потому как Больных еще может лажануться в сухопутке, но море его конек, здесь я как бы сомневаюсь в вашем примере

От DmitryGR
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:52:09)
Дата 22.03.2007 11:58:03

Re: Можно книгу...

> но море его конек

С какой стати? С его флотофилии?

От Ятковский Валерий
К DmitryGR (22.03.2007 11:58:03)
Дата 22.03.2007 12:07:32

Именно

сходите на Цусиму, там вообще одни авторы сидят как гадюки в мешке, жаля друг друга за отобранный хлеб :)

Так по оношению к А. Больных (которого там неоднократно обсуждали), максимум за что тамошние поругали так это за трехтомник по ПМВ как попил Корбета, что не есть хорошо, хотя... если учесть что единственное полное издание Корбета ни за какое бабло на русском не достанешь....

а вот за перевод никто ничего ни разу не сказал, хотя ... если бы была возможность или один шанс, ни за чтоб не упустили бы...

От Андрей Сергеев
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:52:09)
Дата 22.03.2007 11:56:43

Безусловно, можно :)

Приветствую, уважаемый Ятковский Валерий!

Далл С. Боевой путь Императорского японского флота/ Пер. с англ. А. Г. Больных . — Екатеринбург: Сфера, 1997

"Второе Соединение Вторжения Уэйк собралось в Руотта. Оно включало наскоро отремонтированные корабли, участвовавшие в первой попытке: легкие крейсера «Юбари», «Тацута», «Тэнрю», эсминцы «Муцуки», «Яёй», «Оитэ», «Мотидзуки», 1 эсминец-транспорт, 2 транспорта. Соединение получило еще 2 эсминца: «Асанаги» и «Юнаги», помогавший захватить Макин, а потом шаставший по Гилбертовым островам, 1 эсминец-транспорт, 1 транспорт, минный заградитель, груженый войсками авиатранспорт."

С уважением, А.Сергеев

От Исаев Алексей
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:54:35)
Дата 22.03.2007 11:03:35

Путин-югенд(с.88) это именно текст

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>А обсирать человека из мелкой зависти к его прекрасному слогу низко.

Прекрасный слог это "Пехотный полк GD 2 под командой полковника Ойгена Гарски..."(с.241)? Или "Едиснтвенным танковым соединением 9-йармии осталась 1-я танковая дивизия..." Танковым-танковая. Слог это "Единственным механизированным соединением [далее по тексту]"

С уважением, Алексей Исаев

От Cat
К Исаев Алексей (22.03.2007 11:03:35)
Дата 22.03.2007 13:11:18

Re: Путин-югенд(с.88) это...

.Или "Едиснтвенным танковым соединением 9-йармии осталась 1-я танковая дивизия..." Танковым-танковая. Слог это "Единственным механизированным соединением [далее по тексту]"

===Ну да, а потом придет "знаток" и с пеной у рта будет доказывать, что у немцев вообще не было механизированных соединений, а были танковые и мотострелковые. Ну давайте тогда для разнообразия и немецкие пехотные дивизии будем через раз стрелковыми называть, почему нет?

От Пауль
К Cat (22.03.2007 13:11:18)
Дата 22.03.2007 13:26:34

Re: Путин-югенд(с.88) это...

>===Ну да, а потом придет "знаток" и с пеной у рта будет доказывать, что у немцев вообще не было механизированных соединений, а были танковые и мотострелковые. Ну давайте тогда для разнообразия и немецкие пехотные дивизии будем через раз стрелковыми называть, почему нет?

Если уж писать про соединения, то лучше использовать "подвижные".

С уважением, Пауль.

От Исаев Алексей
К Пауль (22.03.2007 13:26:34)
Дата 22.03.2007 13:28:40

Там ниже идут 14-я и 36-я мд, поэтому не годится. (-)


От Пауль
К Исаев Алексей (22.03.2007 13:28:40)
Дата 22.03.2007 13:44:28

Тогда и "механизированное" не годиться...

Нужно написать что было три подвижных соединения - и перечислить их. Как-то так.

С уважением, Пауль.

От Исаев Алексей
К Пауль (22.03.2007 13:44:28)
Дата 22.03.2007 14:10:32

В том и суть что играем на механизированные/моторизованные (-)


От Пауль
К Исаев Алексей (22.03.2007 14:10:32)
Дата 22.03.2007 15:10:25

Слишком тонко, на мой взгляд. (-)


От Cat
К Пауль (22.03.2007 13:44:28)
Дата 22.03.2007 14:02:49

А тут уже пошли фантазии

>Нужно написать что было три подвижных соединения - и перечислить их. Как-то так.

>С уважением, Пауль.

===Мы же не знаем, что там в контексте важнее- подвижность или наличие танков? Поэтому прямой перевод "танковые" тут единственно верный.

От Пауль
К Cat (22.03.2007 14:02:49)
Дата 22.03.2007 15:09:58

Re: А тут...

>>Нужно написать что было три подвижных соединения - и перечислить их. Как-то так.
>
>>С уважением, Пауль.
>
>===Мы же не знаем, что там в контексте важнее- подвижность или наличие танков? Поэтому прямой перевод "танковые" тут единственно верный.

Если следом идут моторизованные дивизии, то все и так ясно.
Подчеркнуть танковость можно и по другому.
"Три подвижных дивизии, из них только одна танковая - 1-я, остальные мотопехотные - 14-я и 36-я".
С уважением, Пауль.

От Гегемон
К Исаев Алексей (22.03.2007 11:03:35)
Дата 22.03.2007 11:53:42

"Снаряд снаряженный, а досылатель досылает" (с) Широкорад

Скажу как гуманитарий

Исправлять текст автора некорректно, в таких случаях закрывают глаза на стилистику и делают сноску на фактическую ошибку.

С уважением

От Болдырев К
К Гегемон (22.03.2007 11:53:42)
Дата 22.03.2007 13:05:24

Re: "Снаряд снаряженный,...

>Скажу как гуманитарий

>Исправлять текст автора некорректно, в таких случаях закрывают глаза на стилистику и делают сноску на фактическую ошибку.

>С уважением

Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.

От Гегемон
К Болдырев К (22.03.2007 13:05:24)
Дата 22.03.2007 13:10:44

Ага

Скажу как гуманитарий

>Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.
"Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн" (с)
Самое забавное, что сей пассаж проходил с ремаркой "Для литредактора". То, что его не потерли - пример халтурной работы корректора и литредактора.


С уважением

От Болдырев К
К Гегемон (22.03.2007 13:10:44)
Дата 22.03.2007 13:20:34

Re: Ага

>Скажу как гуманитарий

>>Там еще Анна Керн дальше фигуряла в талмуде Широкорада.
>"Это артиллерия, а не Анна Петровна Керн" (с)
>Самое забавное, что сей пассаж проходил с ремаркой "Для литредактора". То, что его не потерли - пример халтурной работы корректора и литредактора.


В Талмуде столько очепяток и ашЫпок, что похоже на правду.
Но, с другой стороны, Широкорадище столько камментов своих вставлял, что корректор мог и прикольнуться, оставив, показав уровень автора.

>С уважением

От Ятковский Валерий
К Гегемон (22.03.2007 11:53:42)
Дата 22.03.2007 12:22:57

Скажу больше.. как немного переводчик..

Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом. Так что действительно, балансирование на грание между Сциллой и Харибдой, зачастую опрежделятеся талантом, но еще больше БАБЛОМ за потраченное время- иногда на такие вещи просто не будешь заморачиваться исходя из $/час.

От Dyakov
К Ятковский Валерий (22.03.2007 12:22:57)
Дата 22.03.2007 13:13:48

Перевод как женщина...

HI!
>Любому переводчику еще в "теории и практике перевода" на страших курсах рассказывают про типичную ситуациию "между молотом и наковальней" когда надо выбирать между "точностью перевода" и "адекватностью". Типичным примером является выражение "под лежащий камень вода не течет", точный перевод которого будет непонятен, а адекватная пословица из, допустим, китайского будет абсолютно НЕ точным переводом.
Перевод как женщина, если верный, то некрасивый, если красивый, то неверный.

От Ятковский Валерий
К Исаев Алексей (22.03.2007 11:03:35)
Дата 22.03.2007 11:29:34

Re: Путин-югенд(с.88) это...

>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>>А обсирать человека из мелкой зависти к его прекрасному слогу низко.
>
>Прекрасный слог это "Пехотный полк GD 2 под командой полковника Ойгена >Гарски..."(с.241)?

Недосмотр редактора


>Или "Едиснтвенным танковым соединением 9-йармии осталась 1-я танковая >дивизия..." Танковым-танковая. Слог это "Единственным механизированным >соединением [далее по тексту]"
>С уважением, Алексей Исаев

плохо, согласен.

1. Вы можете вот таких "масло маслянное" указать в этой книге еще штук 20чтобы можно было увидеть систему?
2. Даете голову на остечение что хотя бы ОДНОГО подобного примера я не найду в любой из ваших книг? :)

От Исаев Алексей
К Ятковский Валерий (22.03.2007 11:29:34)
Дата 22.03.2007 11:41:31

Re: Путин-югенд(с.88) это...

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>Недосмотр редактора

Или переводчика. Это если вообще отвлечься от того, что полк-то был мотопехотным. Т.е. надо сличать с оригиналом.

>1. Вы можете вот таких "масло маслянное" указать в этой книге еще штук 20чтобы можно было увидеть систему?

Там полно непонятных моментов. "В батареях осталось по 3-4 орудия"(С.234). А в них не было изначально 4 орудия? Может речь о дивизионе? Кто налажал? Больных или Ньютон? Если Ньютон, то острому глазу А.Больных нужно на это обращать внимание, а не гыгыкать "Глянь, Бивис, у них парашютно-танковые дивизии были, они Кениг-тигеры на парашютах кидать собирались! Ну ты подумай, Бивис!"

>2. Даете голову на остечение что хотя бы ОДНОГО подобного примера я не найду в любой из ваших книг? :)

Да на здоровье. Только зачем тогда трандеть про мега-слог А.Больных?

С уважением, Алексей Исаев

От andrew~han
К Исаев Алексей (22.03.2007 11:03:35)
Дата 22.03.2007 11:25:24

Re: Путин-югенд(с.88) это...

а что такое Путин-югенд? Так в оригинале? "ниччо не понимаю" (с)

От А.Власов
К andrew~han (22.03.2007 11:25:24)
Дата 22.03.2007 12:19:02

Это "НАШИ" :) (-)


От Ятковский Валерий
К А.Власов (22.03.2007 12:19:02)
Дата 22.03.2007 12:25:24

Нее... это "НАШИсты" :) (-)


От andrew~han
К Ятковский Валерий (22.03.2007 12:25:24)
Дата 22.03.2007 12:29:41

Re: Нее... это...

Ну вряд ли Ньютон в своей книге решил антипропагандой текущей политической жизни в РФ заняться. А для более точного перевода ( в отношнее вашего комментария как переводчика) не обязательно было давать аткой образ, все и так знают про Г-югенд без образов из современности.

От Роман (rvb)
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:54:35)
Дата 22.03.2007 10:58:53

Вот не способен я радоваться тому, что человек судак не на 100%, а только на 70

>Что он свое отношение ограничивает предисловием, а не вносит в текст.

Еще этого не хватало.

>А обсирать человека из мелкой зависти к его прекрасному слогу низко.

Какая к воронам зависть? Человек ведет себя как судак, за что и огребает.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Дмитрий Козырев
К Ятковский Валерий (22.03.2007 10:54:35)
Дата 22.03.2007 10:58:29

Ну утирайтесь, если вам нравится. Других не агитируйте только.

>А обсирать человека из мелкой зависти к его прекрасному слогу низко.

и не надо ни за кого додумывать.