От Colder
К Вулкан
Дата 22.03.2007 12:38:09
Рубрики WWII; Танки;

Скромная реплика

Вообще-то эн-кратное повторение слова "пехотная" это одно, а вот стеб над тупарями, над которыми-де проводят учебно-показательный бой без сноски на то, что у этих тупарей не было боеприпасов, о чем Раус (далеко не светоч честности, между прочим) таки честно признается, это другое. Мягко говоря, это называется отсебятиной. Но есть и некоторое недоумение претензиям Исаева, а именно - насчет "отжЫгов" про 4-хротные батальоны и батареи-дивизионы. Я, кстати, по ламерству, не понимаю в чем криминал в 4-хротных батальонах. Но дело не в этом. ИМХО, претензия к Больных как к ПЕРЕВОДЧИКУ, тогда как по сути это хлеб НАУЧНОГО РЕДАКТОРА. А что, Больных получает баппки из обоих касс?

От Исаев Алексей
К Colder (22.03.2007 12:38:09)
Дата 22.03.2007 13:01:54

Поясню

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

1)В отношении артиллерии более приемлем термин "дивизионы".
2) фузилерные батальоны вместо разведбатов это более позднее изобретение и каким боком тут саперы и противотанкисты - ума не приложу.

С уважением, Алексей Исаев

От Colder
К Исаев Алексей (22.03.2007 13:01:54)
Дата 22.03.2007 13:20:14

Re: Поясню

>1)В отношении артиллерии более приемлем термин "дивизионы".

Это-то я таки знаю :). Дело в том, что по опыту чтения Гланца в оригинале по Августовскому Шторму я заметил, что наблюдается, вероятно, некоторая путаница в использовании battery и battalion. У меня был вопрос, кто эту путаницу должен чистить в переводе - если должен ВООБЩЕ чистить (потому что получается, что всякий перевод должен быть качественнее оригинала :) - в моем представлении это научный редактор, а не переводчик. Переводчик тупо переводит battery батареей, а battalion - батальоном (особо продвинутый - дивизионом :). Но когда мне заметили, что Больных на всех дудах игрец, вопрос снялся. А вот насчет "аццких отжЫгов" в переводах - полностью согласен. Хочешь отжЫгать - "пеши исчо" сам, под своим именем. Нефиг в спокойный академический омут вносить ЖЫвительную струю.

>2) фузилерные батальоны вместо разведбатов это более позднее изобретение и каким боком тут саперы и противотанкисты - ума не приложу.

Вот тут моя эрудиция заканчиваетя :). Т.е. саперы и противотанкисты никак в фузилерные батальоны входить не могли?

А вообще мое ИМХО любую вещь, за редчайшим исключением, надо читать в оригинале. Таковыми исключениями являюся, например, переводы Лема на русский :) Но, к сожалению, это стоит дорого. Мосье - "нищеброд" (тм), как приклеен ярлык выше по ветке :(. Точнее, заработанным деньгам в семье живо найдут другое применение :)(.

От Skwoznyachok
К Colder (22.03.2007 13:20:14)
Дата 22.03.2007 18:50:11

Ну да, как же. О.Генри и Джек Лондон в переводах читаются куда лучше. (-)


От Colder
К Skwoznyachok (22.03.2007 18:50:11)
Дата 23.03.2007 08:41:24

Тут есть свои причины

Первая - качество художественного перевода в советские времена "проклятых камуняк" было неизмеримо выше нежели сейчас, когда книжки ваяют для издательств чуть ли не троечники-студенты. Есть и вторая причина. Не берусь судить за О'Генри, но вот по Джеку Лондону читал, что он специально выпендривался в своих РОманах, как пробившееся в литературные круги рабочее "быдло". Дескать, и мы могем словесно закрутить. Поэтому таки да, его книжки безумно трудно читать. Есть еще один аналогичный пример - Джозеф Конрад - там "выпендривание" было вызвано несколько иной причиной - как иностранец взявшийся писать английскую литературу, хотел доказать, что владеет языком. Но ИМХО приятные переводческие исключения общего правила не отменяют.

От Роман (rvb)
К Colder (22.03.2007 12:38:09)
Дата 22.03.2007 12:42:33

Re: Скромная реплика

>о дело не в этом. ИМХО, претензия к Больных как к ПЕРЕВОДЧИКУ, тогда как по сути это хлеб НАУЧНОГО РЕДАКТОРА. А что, Больных получает баппки из обоих касс?

Как тут уже упоминалось, Больных делает книгу от и до. От оригинала до макета. Поэтому и все шишки - заслуженно его же.

S.Y. Roman ( Холмовцы:
http://vif2ne.ru/holmovo/forum/ )

От Colder
К Роман (rvb) (22.03.2007 12:42:33)
Дата 22.03.2007 12:44:30

Понял

Т.е. сапожник и сапоги тачает, и пироги печет и вышивает.