>1)В отношении артиллерии более приемлем термин "дивизионы".
Это-то я таки знаю :). Дело в том, что по опыту чтения Гланца в оригинале по Августовскому Шторму я заметил, что наблюдается, вероятно, некоторая путаница в использовании battery и battalion. У меня был вопрос, кто эту путаницу должен чистить в переводе - если должен ВООБЩЕ чистить (потому что получается, что всякий перевод должен быть качественнее оригинала :) - в моем представлении это научный редактор, а не переводчик. Переводчик тупо переводит battery батареей, а battalion - батальоном (особо продвинутый - дивизионом :). Но когда мне заметили, что Больных на всех дудах игрец, вопрос снялся. А вот насчет "аццких отжЫгов" в переводах - полностью согласен. Хочешь отжЫгать - "пеши исчо" сам, под своим именем. Нефиг в спокойный академический омут вносить ЖЫвительную струю.
>2) фузилерные батальоны вместо разведбатов это более позднее изобретение и каким боком тут саперы и противотанкисты - ума не приложу.
Вот тут моя эрудиция заканчиваетя :). Т.е. саперы и противотанкисты никак в фузилерные батальоны входить не могли?
А вообще мое ИМХО любую вещь, за редчайшим исключением, надо читать в оригинале. Таковыми исключениями являюся, например, переводы Лема на русский :) Но, к сожалению, это стоит дорого. Мосье - "нищеброд" (тм), как приклеен ярлык выше по ветке :(. Точнее, заработанным деньгам в семье живо найдут другое применение :)(.
Первая - качество художественного перевода в советские времена "проклятых камуняк" было неизмеримо выше нежели сейчас, когда книжки ваяют для издательств чуть ли не троечники-студенты. Есть и вторая причина. Не берусь судить за О'Генри, но вот по Джеку Лондону читал, что он специально выпендривался в своих РОманах, как пробившееся в литературные круги рабочее "быдло". Дескать, и мы могем словесно закрутить. Поэтому таки да, его книжки безумно трудно читать. Есть еще один аналогичный пример - Джозеф Конрад - там "выпендривание" было вызвано несколько иной причиной - как иностранец взявшийся писать английскую литературу, хотел доказать, что владеет языком. Но ИМХО приятные переводческие исключения общего правила не отменяют.