>Во-первых, почему везде мили? Лень в километры было перевести? Во-вторых, на стр.222 указывается температура -42F т.е. Фаренгейта. Это -55 Цельсия. Пересчитать опять влом было?
Это "фирменный" знак г-на Больных. Он еще поматериться может, дескать тупые англичане думают, что немцы в милях считали. Попытки объяснить переводчику, что это делается в английских изданиях, чтобы было понятнее основным читателям, остались неуслышанными. Не понимает человек, что систему единиц надо приводить к удобоваримому виду.
>В-третьих, почему постоянно артиллерийские батальоны? Может лучше "дивизионы"?
Лучше. Но в немецким не у всех хорошо.
>Не понимает человек, что систему единиц надо приводить к удобоваримому виду.
Можно привести, а потом придет Мухин и будет тыкать вумных переводчиков в три варианта мемуарий Руделя, со всеми разными цифрами.
Потому как что такое перевести 500 ярдов? 450 м? 457м? Или читатель должен таки понимать, что это может быть и порядка 500 ярдов - где-нибудь от 200 до 1000?
Я, конечно, не в курсе, что может оказаться в немецко-английско-русском переводе.