От Vitaly Bogomolov
К All
Дата 23.03.2007 10:42:10
Рубрики WWII;

? Сталин о Черчиле.

У.Черчиль "Вторая мировая война":

...
Здесь я прервал его замечанием: "В том, что она
сказала, много правды. Я принимал весьма активное участие в интервенции, и я
не хочу, чтобы вы думали иначе". Он дружелюбно улыбнулся, и тогда я спросил:
"Вы простили меня?" "Премьер Сталин говорит, -- перевел Павлов, -- что все
это относится к прошлому, а прошлое принадлежит богу".
....

А никто не в курсе как звучали эти слова Сталина до перевода Павлова на английский?

Не что-нибудь типа: "Бог простит." ?

От Александр Стукалин
К Vitaly Bogomolov (23.03.2007 10:42:10)
Дата 23.03.2007 11:12:36

Re: ? Сталин...

>А никто не в курсе как звучали эти слова Сталина до перевода Павлова на английский?
>Не что-нибудь типа: "Бог простит." ?

"Кто старое помянет, тому глаз вон... Бог простит...". (С) Бережков.

От Георгий
К Александр Стукалин (23.03.2007 11:12:36)
Дата 23.03.2007 14:51:12

:-))) По переводу на английский вспоминаются слова Ленина

>>А никто не в курсе как звучали эти слова Сталина до перевода Павлова на английский?
>>Не что-нибудь типа: "Бог простит." ?
>
>"Кто старое помянет, тому глаз вон... Бог простит...". (С) Бережков.

... что-то типа: "все вроде правильно, а по существу - издевательство".
Да, перевод устойчивых выражений - дело очень и очень темное.

От Александр Стукалин
К Георгий (23.03.2007 14:51:12)
Дата 23.03.2007 14:59:16

Re: :-))) По...

>... что-то типа: "все вроде правильно, а по существу - издевательство".
>Да, перевод устойчивых выражений - дело очень и очень темное.

Ну да... Можно вспомнить и "кузькину мать", и "мы вас закопаем..." -- объяснить до конца смысл и то, перейдена ли оратором некая грань (означает ли это буквально "мы вас поубиваем"), оченно трудно... :-)

От Паршев
К Александр Стукалин (23.03.2007 14:59:16)
Дата 23.03.2007 15:23:34

Тем более что там вроде бы не "вас", а "капитализм", т.е. не ошибка перевода,

а сознательный передёрг.

От NetReader
К Паршев (23.03.2007 15:23:34)
Дата 25.03.2007 23:48:01

Там "капитализма" не было вовсе

Вот что вспоминал по этому поводу переводчик Хрущева Виктор Суходрев:

http://www.speakrus.ru/20/f2026.htm

"- А какие еще выражения любил употреблять Хрущев?

- Одна из любимых фраз - "мы вас похороним" ("we will bury you"). Кстати, из-за нее в Лос-Анджелесе на одном банкете вышла острая полемика. Там был, прямо скажем, не очень умный мэр города, хозяин банкета. Он процитировал эту фразу, которую Хрущев часто высказывал в адрес капитализма. Кстати, "we will bury you" кто-то до сих пор на русский переводит как "мы вас закопаем", что более зримо физически, а значит, хуже. Когда Хрущев первый раз произнес это в Москве на одном приеме, был шум в западной печати: мол, социализм убьет и похоронит капитализм. Хрущев объяснял, что это вовсе не так: просто капитализм отомрет, а социализм похоронит усопшего."

От Паршев
К NetReader (25.03.2007 23:48:01)
Дата 26.03.2007 13:06:36

Ничего не понял, как это "не было"?

"Он процитировал эту фразу, которую Хрущев часто высказывал в адрес капитализма".