От Михаил
К Исаев Алексей
Дата 04.04.2007 10:10:25
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; 1917-1939;

Re: [2kinetic] Не...

>Дюнкирхена имелось в наличии несколько сот таких судов, да притом еще

Дюнкирхен - это принятый у немцев вариант названия или "трудности перевода"?

От Вулкан
К Михаил (04.04.2007 10:10:25)
Дата 05.04.2007 10:15:53

Да. Это именно принятый вариант перевода с немецкого или голландского. (-)


От Elliot
К Вулкан (05.04.2007 10:15:53)
Дата 05.04.2007 10:58:31

Это безграмотный вариант перевода с немецкого или голландского.

Как уже неоднократно упоминалось на этом форуме, географические названия, имена собственные и т.д. переводятся "по традиционному". Вне зависимости от того, как оно там читается на языке оригинала.

От Вулкан
К Elliot (05.04.2007 10:58:31)
Дата 05.04.2007 11:00:30

Не скажите

Приветствую!
>Как уже неоднократно упоминалось на этом форуме, географические названия, имена собственные и т.д. переводятся "по традиционному". Вне зависимости от того, как оно там читается на языке оригинала.
Все зависит от времени описываемых событий. Вы к примеру в курсе, что французы до 18 века так же называли Дюнкерк Дюнкирхеном?
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Elliot
К Вулкан (05.04.2007 11:00:30)
Дата 05.04.2007 12:36:48

Re: Не скажите

>>Как уже неоднократно упоминалось на этом форуме, географические названия, имена собственные и т.д. переводятся "по традиционному". Вне зависимости от того, как оно там читается на языке оригинала.
>Все зависит от времени описываемых событий. Вы к примеру в курсе, что французы до 18 века так же называли Дюнкерк Дюнкирхеном?

Понятия не имел. Тем не менее, от времени описываемых событий это может зависить, а может и нет: как минимум играет роль ещё и характер работы. Скажем, при переводе с немецкого какой-нибудь популярной статьи "Дюнкирхен" будет безграмотен при описании любого времени. Даже при наличии сноски (о чём Вы упоминаете в поправке). При переводе какой-нибудь летописи времён Столетки -- "Дюнкирхен" может быть уместен. А может и не быть (может оказаться уместнее сделать один раз сноску вида "в оригинале -- Дюнкирхен").

От Вулкан
К Вулкан (05.04.2007 11:00:30)
Дата 05.04.2007 11:05:32

Добавочка.

Приветствую!
Естественно, что переводчик должен сделать ссылочку, где обьяснить, почему он переводит именно так а не иначе.
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Sergey Ilyin
К Вулкан (05.04.2007 11:05:32)
Дата 05.04.2007 12:13:35

После чего регулярно получать письма следующего содержания:

>Естественно, что переводчик должен сделать ссылочку, где обьяснить, почему он переводит именно так а не иначе.
"Передайте, пожалуйста, переводчику, что он сам цозел! Цирдан Цорабел"

С уважением, СИ

От Вулкан
К Sergey Ilyin (05.04.2007 12:13:35)
Дата 05.04.2007 14:38:39

как тут уже говорили

Приветствую!
>>Естественно, что переводчик должен сделать ссылочку, где обьяснить, почему он переводит именно так а не иначе.
>"Передайте, пожалуйста, переводчику, что он сам цозел! Цирдан Цорабел"

"На больных не обижаются..)" (с)
Дюнкирхен просто может передать колорит эпохи. Жан Бар - уроженец фламандского ДЮнкирхена, а не французского Дюнкерка. Форбэн и Сен-Поль выходили в море из ДЮнкирхена, англо-голландские войны происходили у ДЮнкирхена, англичане продали ДЮнкирхен, а не ДЮнкерк.
Это примерно то же самое, как писать про оборону Ленинграда или Сталинграда как про оборону Санк-Петербурга и Волгограда.

>С уважением, СИ
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Исаев Алексей
К Михаил (04.04.2007 10:10:25)
Дата 04.04.2007 11:28:51

Думаю косяк переводчика (-)