От Sergey Ilyin
К Вулкан
Дата 05.04.2007 12:13:35
Рубрики WWII; Современность; Спецслужбы; 1917-1939;

После чего регулярно получать письма следующего содержания:

>Естественно, что переводчик должен сделать ссылочку, где обьяснить, почему он переводит именно так а не иначе.
"Передайте, пожалуйста, переводчику, что он сам цозел! Цирдан Цорабел"

С уважением, СИ

От Вулкан
К Sergey Ilyin (05.04.2007 12:13:35)
Дата 05.04.2007 14:38:39

как тут уже говорили

Приветствую!
>>Естественно, что переводчик должен сделать ссылочку, где обьяснить, почему он переводит именно так а не иначе.
>"Передайте, пожалуйста, переводчику, что он сам цозел! Цирдан Цорабел"

"На больных не обижаются..)" (с)
Дюнкирхен просто может передать колорит эпохи. Жан Бар - уроженец фламандского ДЮнкирхена, а не французского Дюнкерка. Форбэн и Сен-Поль выходили в море из ДЮнкирхена, англо-голландские войны происходили у ДЮнкирхена, англичане продали ДЮнкирхен, а не ДЮнкерк.
Это примерно то же самое, как писать про оборону Ленинграда или Сталинграда как про оборону Санк-Петербурга и Волгограда.

>С уважением, СИ
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...