От Kalash
К All
Дата 15.05.2007 04:21:57
Рубрики 11-19 век; Искусство и творчество;

"День- ночь мы идем по Африке"

Поэма Киплинга "Boots" (на русском я помню что то вроде "День-ночь, день-ночь мы идем по Африке...") на музыку Hazel Felman. Очень хорошая песня и сильное исполнение Nelson Eddy о тяжелой солдатской службе

http://www.sendspace.com/file/3t62b0
Открыв, идете вниз и нажмите на надпись
Download Link: Nelson Eddy_Boots.mp3 рядом с движущейся стрелкой.

Текст песни на английском. Как это выглядит на русском?

We're foot--slog--slog--slog--sloggin' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up and down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war

От Сергей Зыков
К Kalash (15.05.2007 04:21:57)
Дата 16.05.2007 05:13:01

по части локализованых версий

вспомнилось - перед перевыборами кучмы был какой то фильм по первому,
дак там группа вислоусых нестройно, но задушевно спивала песню упашных партизан, отчасти со своими словами - "О белла чао" :)

От Dervish
К Kalash (15.05.2007 04:21:57)
Дата 15.05.2007 08:47:46

Подскажите, а почему оно играет в ускоренном темпе? (-)

-

От Warrior Frog
К Dervish (15.05.2007 08:47:46)
Дата 15.05.2007 17:19:44

Нормальный маршевый темп - около 100 шагов в минуту. (-)


От Сергей Зыков
К Kalash (15.05.2007 04:21:57)
Дата 15.05.2007 05:44:34

Re: "День- ночь...

тут вариант Аграновича в МР3
http://remdate.narod.ru/agranovich.htm

Пыль, пыль
Первые три строфы - по стихам Р.Киплинга в переводе Я.Ишкевича-Яцаны, остальные сочинены А. Аграновичем на фронте в годы войны
http://geo.web.ru/bards/Agranovich_E/part1.htm
День, ночь, день, ночь,
Мы идем по Африке,
День, ночь, день, ночь,
Всё по той же Африке.
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.

Ты, ты, ты, ты -
Пробуй думать о другом.
Чуть сон взял верх -
Задние тебя сомнут.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.

Я шел сквозь ад
Шесть недель, и я клянусь:
Там нет ни тьмы,
Ни жаровен, ни чертей -
Только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отпуска нет на войне.

Весь май приказ:
Шире шаг и с марша в бой,
Но дразнит нас
Близкий дым передовой.
Пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог.
Отдыха нет на войне.

Года пройдут,
Вспомнит тот, кто уцелел,
Не смертный бой,
Не бомбежку, не обстрел,
А пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог,
И отдыха нет на войне.


От Hokum
К Kalash (15.05.2007 04:21:57)
Дата 15.05.2007 05:43:07

Re: "День- ночь...

>Текст песни на английском. Как это выглядит на русском?

В наиболее распространенном переводе - примерно так:

День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!


Есть еще перевод Маршака:

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буиы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От воины никуда не уйдешь...


А "Birds of Prey" в аудио у Вас, случаем, не найдется? Вот этот:

March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship...

С уважением,
Роман

От Sergey Ilyin
К Hokum (15.05.2007 05:43:07)
Дата 15.05.2007 12:36:54

Маршак, в отличие от Оношкович-Яцыной, знал арифметику

>Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
>Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.

Это же расстояния от привала до привала -- в сумме должны давать дневной переход :)

>(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
> Отпуска нет на войне!

А вот тут перевод, может быть, исказили вместе со смыслом. Должно быть что-то вроде "Выстрелов нет на войне" -- песня про англо-бурскую войну, где было очень много маршей и очень мало сражений... (
http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm)

Но "бутсы"... бр-р. "Бутсы" я Маршаку простить не готов. Футбольная команда какая-то получилась.


С уважением, СИ

От Chestnut
К Sergey Ilyin (15.05.2007 12:36:54)
Дата 15.05.2007 14:38:01

Re: Маршак, в...


>> Отпуска нет на войне!
>
>А вот тут перевод, может быть, исказили вместе со смыслом. Должно быть что-то вроде "Выстрелов нет на войне" -- песня про англо-бурскую войну, где было очень много маршей и очень мало сражений... (
http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm)

Дисчардж перевести как выстрел? Смело. Да и выстрелов там как раз хватало, и имелось в виду как раз то, что если срок контракта у солдата истекал, когда он принимает участие в бд, из армии уволиться он не имеет права до окончания войны

>Но "бутсы"... бр-р. "Бутсы" я Маршаку простить не готов. Футбольная команда какая-то получилась.


>С уважением, СИ
"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От zahar
К Sergey Ilyin (15.05.2007 12:36:54)
Дата 15.05.2007 12:54:37

Киплинг тоже не умел считать?

Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --

От Sergey Ilyin
К zahar (15.05.2007 12:54:37)
Дата 15.05.2007 12:57:36

Что не так?

>Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
7 + 6 + 11 + 5 = 29

>Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
4 + 11 + 17 = 32

С уважением, СИ

От zahar
К Sergey Ilyin (15.05.2007 12:57:36)
Дата 15.05.2007 13:00:04

Виноват

>>Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
>7 + 6 + 11 + 5 = 29

Говорила мама- учи английский:)
сосчитал по другому :
7 + 6 + 11 + 5 + 9= 20

an' = and - о как!

От Sergey Ilyin
К zahar (15.05.2007 13:00:04)
Дата 15.05.2007 13:11:21

Киплинг тоже был "понаехавшим" и писал стихи с акцентом (+)

>an' = and - о как!

Кстати, может быть уважаемая англо-американская фракция ВИФа подскажет, _какой именно_ акцент он этими своими апострофами имитировал? Или просто "создавал впечатление общей простонародности"?


С уважением, СИ

От Chestnut
К Sergey Ilyin (15.05.2007 13:11:21)
Дата 15.05.2007 18:11:20

Re: Киплинг тоже...

>>an' = and - о как!
>
>Кстати, может быть уважаемая англо-американская фракция ВИФа подскажет, _какой именно_ акцент он этими своими апострофами имитировал? Или просто "создавал впечатление общей простонародности"?

Зависит от того, кто конкретно был "лирическим героем" стихотворения, или кто именно был герой рассказа. Скажем, в ряде рассказов у него есть три друга-солдата, шотландец, ирландец и кокни, и акцент каждого передаётся вполне узнаваемо. Вообще в англоязычной литературе передача фонетики живой речи -- вещь гораздо более распространённая, чем в литературе русской

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Hokum
К Sergey Ilyin (15.05.2007 13:11:21)
Дата 15.05.2007 17:45:38

Скорее второе

Создается впечатление "реднек инглиш" - глотание целых слогов. С поправкой на место и время написания - может быть или "кокни", или какой-нить колониальный диалект. Плюс ряд откровенно староанглийских оборотов (ye, thou, thy)

"Now here is thy master," Kamal said, "who leads a troop of the Guides,
And thou must ride at his left side as shield on shoulder rides.
Till Death or I cut loose the tie, at camp and board and bed,
Thy life is his -- thy fate it is to guard him with thy head.
So, thou must eat the White Queen's meat, and all her foes are thine,
And thou must harry thy father's hold for the peace of the Border-line,
And thou must make a trooper tough and hack thy way to power --
Belike they will raise thee to Ressaldar when I am hanged in Peshawur!"

Кстати, вот полная (или претендующая на это звание) коллекция стихов Киплинга. В оригинале, естессно.
http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html
С уважением,
Роман

От Паршев
К Hokum (15.05.2007 17:45:38)
Дата 15.05.2007 18:32:09

Кокни как раз имитируется просто -

редукция начального "h", которое у англичан придыхательное. Поэтому в прямой речи персонажей пишется, например, "олмс" вместо "холмс". Это не касаясь вопроса о том, какие на самом деле особенности у данного диалекта. Я его слышал в исполнении прпода, надо сказать, воспроизвести наверно трудновато.

Кстати, в фильме "Моя прекрасная леди" показан аппарат для выработки этого звука - типа газовой лампы, которая должна вспыхивать при этом придыхании.

От Hokum
К Паршев (15.05.2007 18:32:09)
Дата 15.05.2007 19:09:53

Re: Кокни как...

Тогда вот это, видимо, классический кокни (тот самый марш, про который я спрашивал в первом постнинге). Угадал?

March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
The Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er --
Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.

March! The Devil's none so black as 'e is painted!
Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
Cheer! Get on! -- Gawd 'elp the married men to-day!

Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow --
No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!

'Alt! The married kit 'as all to go before us!
'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
Keepin' us since eight this mornin' in the rain!

Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' --
Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!

Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an' the kite
'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
The eagle an' the crow
They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

С уважением,
Роман

От Chestnut
К Hokum (15.05.2007 19:09:53)
Дата 15.05.2007 19:58:34

Кокни не кокни, но английский говор "низших классов"

потому как одна из характерных черт кокни -- рифмованный слэнг типа eyes = mince pies pinch (steal) = half-inch и т п

"For instance, the term "boat race" (or just "boat") might be used to refer to a person's "face", "plates of meat" (or just "plates") would mean "feet", and "bees and honey" (or just "bees") would mean "money".

http://en.wikipedia.org/wiki/rhyming_slang

От Chestnut
К Паршев (15.05.2007 18:32:09)
Дата 15.05.2007 18:36:11

Re: Кокни как...

>Кстати, в фильме "Моя прекрасная леди" показан аппарат для выработки этого звука - типа газовой лампы, которая должна вспыхивать при этом придыхании.

Там же, кстати, показана и другая особенность "кокни" -- появление этого звука там, где в "рисивд пронунсиэйшн" его быть не должно (типо буква "Хэйч" вместо "Эйч" -- в МПЛ: "ариканз ардли Хэвэ апэн")

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Николай Поникаров
К Sergey Ilyin (15.05.2007 12:36:54)
Дата 15.05.2007 12:52:42

Слово "бутсы" тогда означало не только футбольную обувь

День добрый.

>Но "бутсы"... бр-р. "Бутсы" я Маршаку простить не готов. Футбольная команда какая-то получилась.

Ежли зарядить в поиск по Милитере, то находятся примеры, где бутсами называют солдатские ботинки.

С уважением, Николай.

От Sergey Ilyin
К Николай Поникаров (15.05.2007 12:52:42)
Дата 15.05.2007 12:58:25

Тогда -- это в 1930-е? Может быть. Но мне все равно не нравится :( (-)


От БорисК
К Kalash (15.05.2007 04:21:57)
Дата 15.05.2007 05:28:03

Re: "День- ночь...

>Поэма Киплинга "Boots" (на русском я помню что то вроде "День-ночь, день-ночь мы идем по Африке...") на музыку Hazel Felman. Очень хорошая песня и сильное исполнение Nelson Eddy о тяжелой солдатской службе

Вот перевод этой песни, сделанный Маршаком:

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От воины никуда не уйдешь.

Восемь, семь, пятнадцать миль, - тридцать нынче пройдено.
Десять, три, четырнадцать, - двадцать семь вчера прошли,
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Думай, думай, думай, думай, - думай хоть о чем-нибудь
Или станешь идиотом от такого топота.
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Считай, считай, считай, считай, патроны пересчитывай.
А если зазеваешься, - тебя раздавят тысячи.
Буцы, буцы, буцы, буцы втопчут в пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Голод, боль, бессонницу - все ты можешь вынести.
Но нельзя, нельзя, нельзя слышать, как без устали
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Днем еще туда-сюда - все же ты в компании.
Но когда кругом ни зги, только слышишь сапоги -
Только буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.

Сорок дней я был в аду и скажу по совести,
Там не жарят, не пекут, - там все то же, что и тут -
Буцы, буцы, буцы, буцы топчут пыль дорожную
От войны никуда не уйдешь.