От SerP-M
К All
Дата 16.05.2007 20:31:20
Рубрики Армия; Искусство и творчество;

КТО ПОДСКАЖЕТ??? Как правильно сказать на англ. "лейб-гвардии кирасирский"...(+)

Приветствую!

Кто может подсказать, как правильно по английски сказать "лейб-гвардии кирасирский его Императорского Величества полк"??? Тут в одной рсской семье старых эмигрантов какя-то наградная тарелка 1907 года "всплыла" по смерти старшего поколения. Молодые наследники в русском языке "ни бум-бум", спрашивают у русскоговорящих по всему городу - даже собираются в Сан Франциско ехать, чтобы им там знающие люди перевели! :)))

Сергей М.

От SerP-M
К SerP-M (16.05.2007 20:31:20)
Дата 17.05.2007 21:26:38

ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО ! (-)


От sergе ts
К SerP-M (16.05.2007 20:31:20)
Дата 17.05.2007 14:07:15

по википедии: Leib Guard или Russian Imperial Guard соответственно Cuirassier

Английский аналог - Life Guards
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_Guards_%28British_Army%29
Но российская лейбгвардия порсто Leib Guard или Russian Imperial Guard
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Imperial_Guard

От Александр Жмодиков
К sergе ts (17.05.2007 14:07:15)
Дата 17.05.2007 16:04:40

Re: по википедии:...

>Но российская лейбгвардия порсто Leib Guard

Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.

От sergе ts
К Александр Жмодиков (17.05.2007 16:04:40)
Дата 17.05.2007 17:03:35

все претензии к англичанам

>>Но российская лейбгвардия порсто Leib Guard
>
>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.

Этот термин они на самом деле используют.
Например
http://www.napoleonicminiatureswargame.com/austerlitzaob.html

От Александр Жмодиков
К sergе ts (17.05.2007 17:03:35)
Дата 17.05.2007 18:23:06

Это их проблемы

Наши термины - только мы и можем знать, как правильно их переводить.

От kinetic
К Александр Жмодиков (17.05.2007 18:23:06)
Дата 17.05.2007 22:58:57

Да уж. (-)


От FED-2
К sergе ts (17.05.2007 17:03:35)
Дата 17.05.2007 17:49:13

Re: все претензии...

> ...

>Этот термин они на самом деле используют.

>Например
>
http://www.napoleonicminiatureswargame.com/austerlitzaob.html

Извините, но этот сайт едва-ли может служить примером. Во-первыкх, после

Leib Guard Grenadiers Regt

он тремя линейками ниже пишет:

"Lifeguard Cossack Regt ...
Lifeguard Hussar Regt".

Одновременное написание "Major-General Kamensky", Major-General Voropaitzki" и "Major-General Chaplits" свидетельствует о том, что у товарища проблемы с последовательностью. А уж "Михаил Кутусов", "генерал-маёр Джанкович" и "генерал-маёр Долгуркий" скорее указывают на совершенный недостаток "вежества".

P.S. К тому-же он скорее не англичанин, а канадец :-) .

От kinetic
К Александр Жмодиков (17.05.2007 16:04:40)
Дата 17.05.2007 17:02:55

Эк Вы хватили!

>>Но российская лейбгвардия порсто Leib Guard
>
>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.

Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.

Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

От Chestnut
К kinetic (17.05.2007 17:02:55)
Дата 17.05.2007 20:13:08

Re: Эк Вы...

>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Я Вас щас очень удивлю -- в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Александр Жмодиков
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 18.05.2007 11:31:38

Re: Эк Вы...


>в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

А еще vodka и intelligentsia.

От kinetic
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 17.05.2007 22:56:56

Меня? Удивите? Читайте внимательнее. (-)


От Hokum
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 17.05.2007 20:24:08

Re: Эк Вы...

>Я Вас щас очень удивлю -- в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

Главное - не путать knout и knot, в которых, как известно, измеряется скорость.
А было бы весьма душевно - измерять скорость в кнутах. Мол, один кнут - это скорость, с которой бежит эталонная лошадь, перетянутая оным кнутом по крупу один раз. Лошадь та же самая, что используется при определении лошадиной силы (чучело хранится в парижской палате мер и весов :-))
С уважением,
Роман

От СанитарЖеня
К Hokum (17.05.2007 20:24:08)
Дата 18.05.2007 16:32:12

Re: Эк Вы...

>А было бы весьма душевно - измерять скорость в кнутах. Мол, один кнут - это скорость, с которой бежит эталонная лошадь, перетянутая оным кнутом по крупу один раз. Лошадь та же самая, что используется при определении лошадиной силы (чучело хранится в парижской палате мер и весов :-))

Лошадь имеет рост в 1 метр и вес в 1 кг. В естественных условиях нежизнеспособна, и поэтому хранится под стеклянным колпаком.
В отсутствие кнута используется, как эталон лошадиной силы.

От Александр Жмодиков
К kinetic (17.05.2007 17:02:55)
Дата 17.05.2007 18:20:25

Re: Эк Вы...

>>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.
>
>Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.

Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.

>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?

От kinetic
К Александр Жмодиков (17.05.2007 18:20:25)
Дата 17.05.2007 22:54:14

Re: Эк Вы...

>>>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.
>>
>>Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.
>
>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.

К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.

>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.
>
>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?

Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.

От Александр Жмодиков
К kinetic (17.05.2007 22:54:14)
Дата 18.05.2007 11:30:24

Re: Эк Вы...

>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>
>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.

Где Вы видите неоднородность?

>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>
>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.

Это Вы несогласны с моим переводом, кстати, вполне традиционным. Причины Вашего несогласия не не ясны.

От kinetic
К Александр Жмодиков (18.05.2007 11:30:24)
Дата 18.05.2007 23:40:55

Re: Эк Вы...

>>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>>
>>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.
>
>Где Вы видите неоднородность?

"Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски." Вам почему-то не нравится, что слово leib взято из русского, куда взято из немецкого. При этом рассказываете мне за заимствования.

>>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.
>
>Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

Нет, я всего лишь применяю Вашу методу выявления чуши.

>>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>>
>>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.
>
>Это Вы несогласны с моим переводом

Не припомню, чтобы я такое заявлял. Я говорил другое, и в другом месте - что данный перевод вместо имени собственного использует аналогию. Всё равно что какого-нибудь чина СС переводить армейским чином - вроде и правильно, и понятно, но не то.

От Александр Жмодиков
К SerP-M (16.05.2007 20:31:20)
Дата 17.05.2007 11:18:09

Re: КТО ПОДСКАЖЕТ???

>как правильно по английски сказать "лейб-гвардии кирасирский его Императорского Величества полк"???

His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment

От kinetic
К SerP-M (16.05.2007 20:31:20)
Дата 16.05.2007 22:37:25

Если сказать точно, то Leib Guard...

т.е. имя собственное. Приблизительно будет только путём аналогии - как тут уже подсказали, Life Guard, но это понятно только в Британии, для США такая аналогия плохо работает. Более удобная аналогия - Garde impériale, которую можно перевести как Imperial Guard.

От Chestnut
К SerP-M (16.05.2007 20:31:20)
Дата 16.05.2007 20:40:56

ИМХО His Imperial Magesty's Cuirassier Regiment of the Life Guards (-)


От Никита
К Chestnut (16.05.2007 20:40:56)
Дата 16.05.2007 23:55:12

Пожалуй все же His Imperial Magesty's Life Guard Regiment of Cuirassiers (-)


От FED-2
К Никита (16.05.2007 23:55:12)
Дата 17.05.2007 00:19:48

Re: Пожалуй все же ...

Или чтоб вообще не путатся со всякими "of" и "the" можно ещё так:

"His Imperial Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment".

От Никита
К FED-2 (17.05.2007 00:19:48)
Дата 17.05.2007 00:22:38

Ето не путаться, ето правильней и более традиционно:) (-)


От Никита
К Никита (17.05.2007 00:22:38)
Дата 17.05.2007 00:37:32

Да, ошибку я повторил в слове "majesty" - не заметил даже (-)


От Siberiаn
К Chestnut (16.05.2007 20:40:56)
Дата 16.05.2007 22:03:55

Life Guards??? ИМХО моветон какой то - так переводить (-)


От FED-2
К Siberiаn (16.05.2007 22:03:55)
Дата 16.05.2007 22:55:09

Re: Life Guards??? ...

Нет, все правильно. До недавнего времени в Англии был вообще лейбгвардейский кавалерийский полк под названием "Life Guards Regiment".

http://www.thelifeguards.co.uk/

Но сейчас их обьединили с "Сине-Королевским Полком" и они составляют только эскадрон Конного Полка Придворной Кавалерии.

А если Вам это название больше приводит на ум парней в плавках и со спасательным кругом, чем в бело-красных мундирах с кирасами и конскими хвостами, так тут вернее будет написание "lifeguards". Но по английски, а особенно по "американски", всякое может быть :-) .


От FED-2
К Chestnut (16.05.2007 20:40:56)
Дата 16.05.2007 21:19:34

Re: ИМХО ... Majesty's ... (-)


От Chestnut
К FED-2 (16.05.2007 21:19:34)
Дата 16.05.2007 21:44:19

Блин, конечно же Majesty's (-)


От SerP-M
К Chestnut (16.05.2007 20:40:56)
Дата 16.05.2007 20:48:51

Спасибо! Для меняименно "лейб-гвардия" неподъемна... Уверены, что именно "life"? (-)


От Никита
К SerP-M (16.05.2007 20:48:51)
Дата 16.05.2007 23:55:45

100% (-)


От badger
К SerP-M (16.05.2007 20:48:51)
Дата 16.05.2007 22:11:16

Сайт британского МОД использует именно Life Guard

для обозначения охраны непосредственно королевы.

http://www.army.mod.uk/ceremonialandheritage/household/queens_life_guard.htm


Хотя для обычных америкацев конечно ИМХО ассоциируется со спасателями на пляже :)

От Chestnut
К badger (16.05.2007 22:11:16)
Дата 17.05.2007 01:13:05

Re: Сайт британского...

>для обозначения охраны непосредственно королевы.

>
http://www.army.mod.uk/ceremonialandheritage/household/queens_life_guard.htm


http://www.householdcavalry.gvon.com/life_guards.htm

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Darkbird
К SerP-M (16.05.2007 20:48:51)
Дата 16.05.2007 21:23:45

Re: Спасибо! Для...

Вот что нагуглилось

"с точки зрения этимологии -- ЛЕЙБ- это от немецкого Leib- тело , в соединении с другими словами обозначает : " состоящий при особе монарха ""


От Darkbird
К Darkbird (16.05.2007 21:23:45)
Дата 16.05.2007 21:25:15

Случайно ткнул не туда


>"с точки зрения этимологии -- ЛЕЙБ- это от немецкого Leib- тело , в
>соединении с другими словами обозначает : " состоящий при особе
>монарха ""

Так что вполне себе life guards - Если не ошибаюсь это по нашенски телохранители.

От Robert
К Darkbird (16.05.2007 21:25:15)
Дата 17.05.2007 03:07:43

Ре: Случайно ткнул...

>Так что вполне себе life guards - Если не ошибаюсь это по нашенски телохранители.

Телоxранители будут bodyguards - они дословно оxраняют тело, а не жизнь.