От kinetic
К Александр Жмодиков
Дата 17.05.2007 17:02:55
Рубрики Армия; Искусство и творчество;

Эк Вы хватили!

>>Но российская лейбгвардия порсто Leib Guard
>
>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.

Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.

Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

От Chestnut
К kinetic (17.05.2007 17:02:55)
Дата 17.05.2007 20:13:08

Re: Эк Вы...

>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Я Вас щас очень удивлю -- в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

"Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов"

От Александр Жмодиков
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 18.05.2007 11:31:38

Re: Эк Вы...


>в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

А еще vodka и intelligentsia.

От kinetic
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 17.05.2007 22:56:56

Меня? Удивите? Читайте внимательнее. (-)


От Hokum
К Chestnut (17.05.2007 20:13:08)
Дата 17.05.2007 20:24:08

Re: Эк Вы...

>Я Вас щас очень удивлю -- в английском языке есть даже такие слова как mouzhik, knout и perestroika

Главное - не путать knout и knot, в которых, как известно, измеряется скорость.
А было бы весьма душевно - измерять скорость в кнутах. Мол, один кнут - это скорость, с которой бежит эталонная лошадь, перетянутая оным кнутом по крупу один раз. Лошадь та же самая, что используется при определении лошадиной силы (чучело хранится в парижской палате мер и весов :-))
С уважением,
Роман

От СанитарЖеня
К Hokum (17.05.2007 20:24:08)
Дата 18.05.2007 16:32:12

Re: Эк Вы...

>А было бы весьма душевно - измерять скорость в кнутах. Мол, один кнут - это скорость, с которой бежит эталонная лошадь, перетянутая оным кнутом по крупу один раз. Лошадь та же самая, что используется при определении лошадиной силы (чучело хранится в парижской палате мер и весов :-))

Лошадь имеет рост в 1 метр и вес в 1 кг. В естественных условиях нежизнеспособна, и поэтому хранится под стеклянным колпаком.
В отсутствие кнута используется, как эталон лошадиной силы.

От Александр Жмодиков
К kinetic (17.05.2007 17:02:55)
Дата 17.05.2007 18:20:25

Re: Эк Вы...

>>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.
>
>Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.

Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.

>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?

От kinetic
К Александр Жмодиков (17.05.2007 18:20:25)
Дата 17.05.2007 22:54:14

Re: Эк Вы...

>>>Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски.
>>
>>Тогда и оригинальный термин - чушь. Лейб по-немецки, а гвардия не иначе по-нижегородски.
>
>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.

К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.

>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.
>
>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?

Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.

От Александр Жмодиков
К kinetic (17.05.2007 22:54:14)
Дата 18.05.2007 11:30:24

Re: Эк Вы...

>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>
>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.

Где Вы видите неоднородность?

>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.

Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>
>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.

Это Вы несогласны с моим переводом, кстати, вполне традиционным. Причины Вашего несогласия не не ясны.

От kinetic
К Александр Жмодиков (18.05.2007 11:30:24)
Дата 18.05.2007 23:40:55

Re: Эк Вы...

>>>Термины "лейб" и "гвардия" заимствованы в русский язык. В английский - нет, там есть свои термины life и guards. Во многих европейских армиях лейб-гвардию назвали по-французски: garde du corps.
>>
>>К чему это? Разговор о неоднородности, что, по-Вашему, признаком чуши считается.
>
>Где Вы видите неоднородность?

"Это чушь какая-то - Leib это по-немецки, Guard - по-английски." Вам почему-то не нравится, что слово leib взято из русского, куда взято из немецкого. При этом рассказываете мне за заимствования.

>>>>Аналогично вариации на тему His Majesty's Life Guard Cuirassier Regiment - тоже чушь, т.к. в "английской" фразе английского только his да life, и с большой натяжкой guard.
>
>Вы хотите сказать, что в английском языке нет слов majesty, cuirassier и regiment?

Нет, я всего лишь применяю Вашу методу выявления чуши.

>>>Ну, это что-то запредельное. Вы не курсе, что слова заимствуются из других языков?
>>
>>Это уж скорее Вам подобный вопрос надо адресовать. Вы сами определитесь, с чем Вы несогласны.
>
>Это Вы несогласны с моим переводом

Не припомню, чтобы я такое заявлял. Я говорил другое, и в другом месте - что данный перевод вместо имени собственного использует аналогию. Всё равно что какого-нибудь чина СС переводить армейским чином - вроде и правильно, и понятно, но не то.