>Дашичев (стр. 302 ) приводит соображения Гитлера от 28 июля 1941 и ставит в нем многоточие и сноску:
>Die vor 6. Armee stehenden gegebenenfalls im Zusammenwirken mitt den gegen die Feindgruppe nördlich Gomel angesetzten Verbände von der Heeresgruppe Mitte.
>И поясняет что смыслового перевода нет, что, очевидно в исходном документе был пропуск. Что эта фраза может означать:
Это неполное предложение (для понимания желателен контекст - оригинальный), плюс специфическая немецкая конструкция. Рискну предположить "[Постоянные(?) задачи] стоящие перед 6-ой армией [заключаются в? остаются? включают?] взаимодействие по мере необходимости с соединениями группы армий Центр, образованными для борьбы с группировкой противника к северу от Гомеля".
> Рискну предположить "[Постоянные(?) задачи] стоящие перед 6-ой армией [заключаются в? остаются? включают?] взаимодействие по мере необходимости с соединениями группы армий Центр, образованными для борьбы с группировкой противника к северу от Гомеля".
По смыслу подходит. ГА Юг (6-я армия у Киева) не имела контакта с ГА Центр, поскольку не могла справиться с 5-й армией Потапова. А ГА Центр не могла пробиться на юг к 5-й армии и к ГА Юг - ей мешали у Гомеля кажется 3-я и 21-я армии.