От Landser
К Нумер
Дата 20.05.2007 09:08:36
Рубрики WWII;

Re: Посмотрел "Мост...

Наверное перевод плохой был, фамилии там реальные.

От Мазила
К Landser (20.05.2007 09:08:36)
Дата 20.05.2007 11:04:56

100% неудачный перевод, у меня та же история на диске (-)


От Landser
К Мазила (20.05.2007 11:04:56)
Дата 20.05.2007 11:15:19

Re: 100% неудачный...

У меня такая же история... Одна фраза, в разговоре между английскими офицерами, меня просто убивает. Один, говорит другому: " ...Они думают, что против нас воюет молодой Гитлер и старики на мотоциклах…" Если относительно молодого Гитлера понятно, что так неудачно переведен Гитлерюгенд, то про вторую часть фразы, остается только строить догадки...

От FED-2
К Landser (20.05.2007 11:15:19)
Дата 20.05.2007 13:49:28

Re: 100% неудачный...

Здравствуйте!

> ... Они думают, что против нас воюет молодой Гитлер и старики на мотоциклах ...


Это классическая ошибка перевода из английского на - допустим - русский или польский. Там по английски кажется "old men on bikes", а "bike" к сожалению может быть и велосипед и мотоцикл. Т.е. вместо стариков на велосипедах вышли старики на мотоциклах. Часто случается потому-что переводчикам дают не фильм для просмотра, а просто несколько листков бумаги с бесконтекстными фразами. И потом выходит "Мы вскочили на велосипеды" когда на фильме люди садятся на мотоциклы. Хотя в случае "Моста ..." здесь скорее просто халатность переводчика.

Ещё вспоминается какой-то современный перевод кажется чего-то из Зингера, где английскую фразу "soldiers armed with curved swords" перевели на польский как "солдаты вооружённые кривыми мечами".

С уважнием,
Алик

От Landser
К FED-2 (20.05.2007 13:49:28)
Дата 20.05.2007 17:15:38

Re: 100% неудачный...

Вы правы, так и оказалось.

От Нумер
К Landser (20.05.2007 11:15:19)
Дата 20.05.2007 12:13:40

Re: 100% неудачный...

Здравствуйте
>У меня такая же история... Одна фраза, в разговоре между английскими офицерами, меня просто убивает. Один, говорит другому: " ...Они думают, что против нас воюет молодой Гитлер и старики на мотоциклах…" Если относительно молодого Гитлера понятно, что так неудачно переведен Гитлерюгенд, то про вторую часть фразы, остается только строить догадки...

А я так и не догадался про Гитлерюген.

Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!

От Landser
К Нумер (20.05.2007 12:13:40)
Дата 20.05.2007 17:11:20

Re: 100% неудачный...


>
>А я так и не догадался про Гитлерюген.

Я сам не с первого просмотра понял.

От nekojutsu
К Landser (20.05.2007 11:15:19)
Дата 20.05.2007 12:12:35

посмотрите в первоисточнике ;)

в источнике ( в данном случае английские субтитры)
данный диалог выглядит так :

198
00:18:07,855 --> 00:18:10,257
The general consensus of opinion
is that our opposition...

199
00:18:10,324 --> 00:18:13,027
will consist entirely of Hitler Youth
or old men on bicycles.

Соответсвенно иемют ввиду "Гитлер Югенд или старики на велосипедах" (может намек на фолкстурмистов)

От Landser
К nekojutsu (20.05.2007 12:12:35)
Дата 20.05.2007 17:10:11

Спасибо.

Я из интернета качал, субтитров у меня нету..

От A~B
К Landser (20.05.2007 11:15:19)
Дата 20.05.2007 11:39:09

Может на колясках?(-)

-

От S.L.O.N.
К A~B (20.05.2007 11:39:09)
Дата 20.05.2007 13:18:54

Re: Может на...

Нет, всё-же - на велосипедах.
"И то нэ дыво..." (с) Подеревьянский
А за переводы - дык у меня в "Спасении рядового Раяна" сержант Хорват регулярно становился то рядовым, то лейтенантом.

От Landser
К A~B (20.05.2007 11:39:09)
Дата 20.05.2007 11:50:15

Re: Может на...

может быть... трудно узнать, что он на самом деле сказал, и насколько переводчик исказил.

От Одессит
К Landser (20.05.2007 11:15:19)
Дата 20.05.2007 11:34:21

Re: 100% неудачный...

Добрый день
>У меня такая же история... Одна фраза, в разговоре между английскими офицерами, меня просто убивает. Один, говорит другому: " ...Они думают, что против нас воюет молодой Гитлер и старики на мотоциклах…" Если относительно молодого Гитлера понятно, что так неудачно переведен Гитлерюгенд, то про вторую часть фразы, остается только строить догадки...

Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?

С уважением

От Landser
К Одессит (20.05.2007 11:34:21)
Дата 20.05.2007 11:50:59

Re: 100% неудачный...



>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?

интересная версия:)

От Белаш
К Landser (20.05.2007 11:50:59)
Дата 20.05.2007 12:10:26

А как там Маркет Гарден переводят?

Приветствую Вас!
>>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?
>
>интересная версия:)
"Сад и огород"?
С уважением, Евгений Белаш

От Нумер
К Белаш (20.05.2007 12:10:26)
Дата 20.05.2007 12:17:25

Re: А как...

Здравствуйте
>Приветствую Вас!
>>>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?
>>
>>интересная версия:)
>"Сад и огород"?

Просто "огород".

>С уважением, Евгений Белаш
Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!

От Белаш
К Нумер (20.05.2007 12:17:25)
Дата 20.05.2007 19:12:56

Значит, перевод тот же. (-)


От BIGMAN
К Белаш (20.05.2007 19:12:56)
Дата 20.05.2007 20:08:19

Re: Значит, перевод...

Да уж, перевод известный. Особенно, когда Монтгомери объясняет смысл операции про фазы "Ого" и "Род".

От Нумер
К BIGMAN (20.05.2007 20:08:19)
Дата 21.05.2007 21:30:22

Re: Значит, перевод...

Здравствуйте
>Да уж, перевод известный. Особенно, когда Монтгомери объясняет смысл операции про фазы "Ого" и "Род".

У меня такого не было. Было какое-то дурацкое объяснение, но не с дроблением огорода.

Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!