От Landser
К Одессит
Дата 20.05.2007 11:50:59
Рубрики WWII;

Re: 100% неудачный...



>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?

интересная версия:)

От Белаш
К Landser (20.05.2007 11:50:59)
Дата 20.05.2007 12:10:26

А как там Маркет Гарден переводят?

Приветствую Вас!
>>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?
>
>интересная версия:)
"Сад и огород"?
С уважением, Евгений Белаш

От Нумер
К Белаш (20.05.2007 12:10:26)
Дата 20.05.2007 12:17:25

Re: А как...

Здравствуйте
>Приветствую Вас!
>>>Возможно, он хотел сказать, что люди на мотоциклах настолько стары, что уже не в состоянии перемещаться пешком?
>>
>>интересная версия:)
>"Сад и огород"?

Просто "огород".

>С уважением, Евгений Белаш
Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!

От Белаш
К Нумер (20.05.2007 12:17:25)
Дата 20.05.2007 19:12:56

Значит, перевод тот же. (-)


От BIGMAN
К Белаш (20.05.2007 19:12:56)
Дата 20.05.2007 20:08:19

Re: Значит, перевод...

Да уж, перевод известный. Особенно, когда Монтгомери объясняет смысл операции про фазы "Ого" и "Род".

От Нумер
К BIGMAN (20.05.2007 20:08:19)
Дата 21.05.2007 21:30:22

Re: Значит, перевод...

Здравствуйте
>Да уж, перевод известный. Особенно, когда Монтгомери объясняет смысл операции про фазы "Ого" и "Род".

У меня такого не было. Было какое-то дурацкое объяснение, но не с дроблением огорода.

Родину спасут только массовые расстрелы творческой 'интеллегенции'!