> ... Они думают, что против нас воюет молодой Гитлер и старики на мотоциклах ...
Это классическая ошибка перевода из английского на - допустим - русский или польский. Там по английски кажется "old men on bikes", а "bike" к сожалению может быть и велосипед и мотоцикл. Т.е. вместо стариков на велосипедах вышли старики на мотоциклах. Часто случается потому-что переводчикам дают не фильм для просмотра, а просто несколько листков бумаги с бесконтекстными фразами. И потом выходит "Мы вскочили на велосипеды" когда на фильме люди садятся на мотоциклы. Хотя в случае "Моста ..." здесь скорее просто халатность переводчика.
Ещё вспоминается какой-то современный перевод кажется чего-то из Зингера, где английскую фразу "soldiers armed with curved swords" перевели на польский как "солдаты вооружённые кривыми мечами".