От alex63
К All
Дата 01.06.2007 11:34:49
Рубрики WWII;

?знатокам немецкого

В продолжение изучения боевого пути герра Моделя. В период проведения операции "Зейдлиц" (июль-42) из-за ранения Моделя во временное командование 9А вступил генерал Шеель.
Полностью его имя пишется как Heinrich von Vietenghoff genannt Scheel.
Слово "genannt" в таком контексте мне встретилось впервые. Прошу помощь зала.

С Дону выдачи нету

От alex63
К alex63 (01.06.2007 11:34:49)
Дата 01.06.2007 11:58:23

Спасибо откликнувшимся! (-)


От alex63
К alex63 (01.06.2007 11:58:23)
Дата 01.06.2007 12:18:13

И кстати...

Во многих книгах фон Лееба называют Риттер. Так вот, это не имя, а титул. Ну вроде как граф фон Шпонек. А имя у Лееба - Вильгельм. Ну это коротко. А полное - смотреть надо. А аналога "риттеру" в русском языке ИМХО нет.

С Дону выдачи нету

От Вулкан
К alex63 (01.06.2007 12:18:13)
Дата 01.06.2007 12:21:28

Re: И кстати...

Приветствую!
>Во многих книгах фон Лееба называют Риттер. Так вот, это не имя, а титул. Ну вроде как граф фон Шпонек. А имя у Лееба - Вильгельм. Ну это коротко. А полное - смотреть надо. А аналога "риттеру" в русском языке ИМХО нет.
Как это нет? Риттер - Рыцарь.

>С Дону выдачи нету
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От Вулкан
К Вулкан (01.06.2007 12:21:28)
Дата 01.06.2007 12:22:09

Re: И кстати...

Приветствую!
>Приветствую!
>>Во многих книгах фон Лееба называют Риттер. Так вот, это не имя, а титул. Ну вроде как граф фон Шпонек. А имя у Лееба - Вильгельм. Ну это коротко. А полное - смотреть надо. А аналога "риттеру" в русском языке ИМХО нет.
>Как это нет? Риттер - Рыцарь.
Французский аналог - кавалер (шевалье)

>>С Дону выдачи нету
>Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От alex63
К Вулкан (01.06.2007 12:22:09)
Дата 01.06.2007 13:47:32

И ещё раз спасибо, уважаемый Вулкан

>>Как это нет? Риттер - Рыцарь.
>Французский аналог - кавалер (шевалье)
Вот только в рускоязычную литературу такие понятия не покатят. Вильгельм (чего-то там ещё) рыцарь(кавалер/шевалье) фон Лееб. Ужос!

С Дону выдачи нету

От Alex-WW1
К alex63 (01.06.2007 13:47:32)
Дата 01.06.2007 13:56:51

Вообще-то "шевалье", "риттер" и "сэр" переводить не принято,...

... в отличии от графов, баронов и прочих герцегов

От Random
К Alex-WW1 (01.06.2007 13:56:51)
Дата 01.06.2007 14:05:52

Еще пример: Леопольд риттер фон Захер-Мазох :-) (-)


От alex63
К Random (01.06.2007 14:05:52)
Дата 01.06.2007 14:17:34

Да, согласен. В смысле, что "риттер" переводить не следует (-)


От Вулкан
К alex63 (01.06.2007 11:34:49)
Дата 01.06.2007 11:40:25

Re: ?знатокам немецкого

Приветствую!
>В продолжение изучения боевого пути герра Моделя. В период проведения операции "Зейдлиц" (июль-42) из-за ранения Моделя во временное командование 9А вступил генерал Шеель.
>Полностью его имя пишется как Heinrich von Vietenghoff genannt Scheel.
>Слово "genannt" в таком контексте мне встретилось впервые. Прошу помощь зала.
"По прозванию". Помните Гофмана? "Klein Zaches, genannt Zinnober, 1819" - "Крошка Цахес по прозванию Циннобер"?
>С Дону выдачи нету
Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...

От ДмМохов
К Вулкан (01.06.2007 11:40:25)
Дата 01.06.2007 11:47:04

Правильно, только нужно иметь в виду что прозвище у него родовое.

Куча его предков именовались von Vietinghoff genannt Scheel.


От Вулкан
К Вулкан (01.06.2007 11:40:25)
Дата 01.06.2007 11:41:54

Прозвище-то у него говорящее..)))

Приветствую!
Scheel - Завистливый..)))

Иван Арнольдович, покорнейше прошу пива Шарикову не предлагать...