>В нашей литературе постоянно японских офицеров обзывают поручиками. С чего бы это? Почему не лейтенанты, к примеру? И откуда вообще пошла такая версия названия этого звания в японской армии? Поскольку я подозреваю, что в оригинале оно звучит и не как поручик, и не как лейтенант. Я прав? Что скажкт знатоки?
У японцев флотских и армейских чинов одинаковое количество (по 3 штуки генералов/адмиралов, старших и младших офицеров), звучат они одинаково и имеют схожие знаки отличия. Все остальное - вопрос вкуса и компетентности переводчика
>У японцев флотских и армейских чинов одинаковое количество (по 3 штуки генералов/адмиралов, старших и младших офицеров), звучат они одинаково и имеют схожие знаки отличия. Все остальное - вопрос вкуса и компетентности переводчика
Ну так поди составили этак в 1900-х словарь, как звания переводить - указали. Почему кто-то должен их менять? И главное на какие?